De tuinman en de dood: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Japiobot (overleg | bijdragen)
link van dp naar juiste pagina, replaced: EuropaEuropa met AWB
Regel 19:
 
== Wortels ==
De oudste versie van het verhaal is de [[Babylonische Talmoed]],<ref>Babylonische Talmoed, Sukka 53a.</ref> waarin [[koning Salomo]] een gesprek heeft met de [[Engel des Doods]], die twee van Salomo's klerken zegt te komen halen. Salomo, die in de [[Jodendom|Joodse]] traditie al eerder een reputatie had verworven als [[magiër]], bevalbeveelt daarop enkele geesten om het tweetal in veiligheid te brengen in het land Luz. De volgende dag komt de Dood Salomo lachend tegemoet, omdat de koning zijn dienaren heeft gezonden naar de plaats waar de Engel des Doods ze moest afhalen.
 
Varianten op dit verhaal duiken in de [[Middeleeuwen]] op in allerlei teksten, geschreven door [[Islam|islamitische]] [[Soefisme|soefi's]], zoals de negende-eeuwse schrijver Fudail ibn Ayad en - vooral - bij de grote schrijver [[Roemi]] (1207-1273). Deze versie, te vinden in het [[Koran]]commentaar ''Masnavi-i Ma'navi'', kan worden beschouwd als de standaardversie: Roemi vertelt hoe Sulayman (koning Salomo) in zijn paleis (in [[Jeruzalem]]) een dienaar ontvangt die zegt de doodsdemon [[Azraël]] te hebben ontmoet, vraagt te mogen vluchten en op weg gaat naar [[India]], waarna Sulayman van Azraël verneemt dat hij diens dienaar in India moest halen.