Duivelsverzen: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Luckas-bot (overleg | bijdragen)
k robot Erbij: ms:Ayat Syaitan
k Linkfix ivm sjabloonnaamgeving / parameterfix
Regel 1:
{{zieartikelZie artikel|Voor [[Salman Rushdie]]s [[Roman (literatuur)|roman]]: zie [[De Duivelsverzen]]}}
Met de '''duivelsverzen''' worden verzen bedoeld die [[Mohammed]] in eerste instantie zou hebben uitgesproken, maar die later zouden zijn vervangen. De bedoelde verzen zouden niet overgebracht zijn door de engel [[Gabriël (aartsengel)|Gabriël]], maar zouden door [[Iblis]], de duivel, op de tong van Mohammed zijn gelegd. Zij zouden gevolgd zijn op [[Aya|ayat]] 19 en 20 van [[Soera De Ster]] van de [[Koran]]. Hierin is sprake van [[al-Laat]], [[al-'Oezza]] en [[Manaat]], drie godinnen die door de bewoners van [[Mekka]] werden vereerd.
__TOC__
 
== De tekst ==
Aan Mohammed werd Soera De Ster overgebracht. Volgens de overlevering begon hij na de nederdaling van ayat 19 en 20 te mediteren om zo over de tekst te kunnen nadenken:
Regel 29 ⟶ 30:
 
== De overlevering ==
De overlevering over de duivelsverzen wordt zowel vermeld door [[Ibn Ishaaq]] in zijn biografie over Mohammed als [[profeet]] als door [[Tabari]] in zijn commentaar op de Koran:
:Toen de Profeet zag dat het volk van Mekka hem de rug toekeerde en zijn van God ontvangen boodschap hen koud liet, verlangde de profeet naar een boodschap van God, waardoor hij zich kon verzoenen met de Mekkanen. Hij hoopte dat de hindernis die tussen hem en de Mekkanen stond zo kon worden weggenomen. Daarop daalde Soera De Ster neder. Nadat hem de ayat ''Hoe ziet gij al-Laat en al-'Uzza en Manaat, de derde, de andere?'' had bereikt, legde Satan op de tong van Mohammed: ''Dit zijn de hoogverheven 'gharânîqu' en men mag op hun voorspraak hopen''.
 
Met 'gharânîqu' werden volgens de traditie [[Numidië|Numidische]] [[kraanvogel (vogel)|kraanvogels]] bedoeld, die op grote hoogte vliegen. Het gaat hier om een [[hapax legomenon]], een woord dat slechts éénmaal in de Koran wordt genoemd. Maar zwaan is ook een mooie vertaling.
Regel 39 ⟶ 40:
:Hierop kwam Gabriël bij Mohammed en zei dat hij woorden had gesproken die niet van God afkomstig waren. De Profeet werd zeer verdrietig en bang voor God. Als troost liet God hem weten dat alle profeten vóór hem ook wensen en verlangens hadden, die vervolgens door de duivel op hun tong werden gelegd. Daarom werd de volgende ayat uit [[Soera De Bedevaart]] nedergezonden:
 
::(52) وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
:: (wa-mâ arsalnâ min qablika min rasûlin wa lâ nabbiyin idhâ tamannâ alqâ sh-shaitânu fî umnîyatihî fa-yansakhu llâhu mâ yulqî sh-shaitânu thumma yuhkimu llâhu âyâtihî wa-llâhu alayhim hakîmun)
:: ''En vóór jou hebben Wij geen enkele Boodschapper of Profeet gestuurd, zonder dat hem, wanneer hij iets wenste, dit door de duivel werd ingefluisterd. Maar God maakt alles ongedaan wat de duivel influistert en God legt al Zijn verzen vast. God is alwetend en wijs''.
Regel 53 ⟶ 54:
:: ''Dat zou een oneerlijke verdeling zijn''
 
:: 23 إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى
:: (in hiya illâ asmâ'un sammaitumûhâ antum wa-âbâ'ukum mâ anzala llâhu bihâ min sulţânin in yattabi°ûna illâ z-zanna wa-mâ tahuwâ l-anfusu wa laqad jâ'ahum min rabbihim ul-hadâ)
:: ''Het zijn alleen maar namen die jullie hebben verzonnen, jullie en jullie vaderen. God heeft daarvoor geen bewijs nedergezonden. Zij volgen niets dan vermoedens en dat wat hun zielen begeren, terwijl toch de rechte leiding van hun Heer tot hen gekomen is