Hepburnsysteem: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Luckas-bot (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 2:
Er wordt ook wel aan gerefereerd als ''Hyōjun-shiki'' ('standaard systeem').[http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization]
 
Het systeem is gebaseerd op de Engelse uitspraak van het alfabet, daarom worden vele Japanse [[foneem|fonemen]] op een Engelstalige manier weergegeven. In het systeem geldt als vuistregel: ''"medeklinkers zoals in het Engels, klinkers zoals in het Italiaans"''. Een uitzondering daarop is de "u". Deze wordt uitgesproken een tussenvorm tussen het Nederlandse "uu" in "vuur" en "oe" als in "boek". Het hebonshiki rōmaji geniet meer en meer de voorkeur tegenover andere transcriptiemethodes, zowel in de linguïstische als in de krijgskunstwereld, omdat het heel veel uitspraak- en dus ook betekenisverwarring voorkomt.
Het hebonshiki rōmaji geniet meer en meer de voorkeur tegenover andere transcriptiemethodes, zowel in de linguïstische als in de krijgskunstwereld, omdat het heel veel uitspraak- en dus ook betekenisverwarring voorkomt.
 
Hoe dan ook dient een transcriptie een omzetting te zijn van de [[Hiragana]]. Als men dit niet doet, treden er faliekante vergissingen op inzake begrip voor de taal. Met name de verwarring tussen de "i" vs.en de "u" is frappant, vermitsomdat beide klinkers vrijwel wegvallen tussen stemloze medeklinkers.
:Voorbeeld: jiujitsu vs. jūjutsu. Het eerste betekent eigenlijk volgens de gangbare transcriptiemethodes 'waarheid van de weldoende regen' terwijl het tweede 'soepele techniek' of ook 'zachte kunst' betekent.
 
Naast het Hepburn-systeem zijn er nog enkele andere systemen waarmee de Japanse taal kan worden beschreven in het Latijnse alfabet: het [[Nippon-systeem]] (''Nihonshiki'' of ''Nipponshiki'') en het door de Japanse overheid erkende [[Kunrei-systeem]] (''Kunreishiki'').