Chữ Nho: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k Linkfix ivm sjabloonnaamgeving / parameterfix met AWB |
|||
Regel 1:
{{Infobox Vietnamese namen
| afbeelding=
| onderschrift=
| qn=chữ nho▼
| ipa={{IPA|cɨ̰<sub>35</sub> ɲɔ<sub>33</sub>}}▼
▲|qn=chữ nho
| cn=▼
▲|ipa={{IPA|cɨ̰<sub>35</sub> ɲɔ<sub>33</sub>}}
| ht=字儒▼
▲|cn=
| kanto=Chìe Yùu▼
▲|ht=字儒
| jyut=zi6 jyu4▼
▲|kanto=Chìe Yùu
| chao=
▲|jyut=zi6 jyu4
|
| letterl=schrift van de geleerden▼
| anders=▼
▲|letterl=schrift van de geleerden
▲|anders=
}}
{{Infobox Vietnamese namen
| afbeelding=
| onderschrift=
| qn=hán tự▼
| ipa=han˦˥ tɯ˨▼
▲|qn=hán tự
| cn=▼
▲|ipa=han˦˥ tɯ˨
| ht=漢字▼
▲|cn=
| kanto=
▲|ht=漢字
|
|
|
| letterl=[[Han-Chinees]] karakter▼
| anders=▼
▲|letterl=[[Han-Chinees]] karakter
▲|anders=
}}
'''Chu nho''' of '''han tu''' is de [[Vietnamees|Vietnamese]] term voor het [[klassiek Chinees]] dat in [[Vietnam]] werd gebruikt. Het was een van de officiële schriftsystemen van het oude Vietnam en heet ook ''chu han'' (''chữ hán'': "schrift van de [[Han-chinezen|Han]]). Het schrift gebruikt Chinese karakters en is ononderscheidbaar van het klassieke Chinees dat werd gebruikt in [[Chinese keizerrijk|China]], [[Korea]] of [[Japan]]. De originele uitspraak van de karakters was gebaseerd op het Oud-Chinees. Aangezien niemand tegenwoordig nog weet hoe die ging, wordt zulke teksten gelezen met de uitspraak van de lezer, dus in het [[Chinese talen|Chinees]], [[Koreaans]], [[Japans]] of – in het geval van het ''chu nho'' – in het [[Vietnamees]].
|