Chữ Nho: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k Linkfix ivm sjabloonnaamgeving / parameterfix met AWB
Regel 1:
{{Infobox Vietnamese namen
| afbeelding=
| onderschrift=
| qn=chữ nho
|imagesize=
| ipa={{IPA|cɨ̰<sub>35</sub> ɲɔ<sub>33</sub>}}
|qn=chữ nho
| cn=
|ipa={{IPA|cɨ̰<sub>35</sub> ɲɔ<sub>33</sub>}}
| ht=字儒
|cn=
| kanto=Chìe Yùu
|ht=字儒
| jyut=zi6 jyu4
|kanto=Chìe Yùu
| chao=
|jyut=zi6 jyu4
|chao peng=
| letterl=schrift van de geleerden
|peng=
| anders=
|letterl=schrift van de geleerden
|anders=
}}
{{Infobox Vietnamese namen
| afbeelding=
| onderschrift=
| qn=hán tự
|imagesize=
| ipa=han˦˥ tɯ˨
|qn=hán tự
| cn=
|ipa=han˦˥ tɯ˨
| ht=漢字
|cn=
| kanto=
|ht=漢字
|kanto jyut=
|jyut chao=
|chao peng=
| letterl=[[Han-Chinees]] karakter
|peng=
| anders=
|letterl=[[Han-Chinees]] karakter
|anders=
}}
'''Chu nho''' of '''han tu''' is de [[Vietnamees|Vietnamese]] term voor het [[klassiek Chinees]] dat in [[Vietnam]] werd gebruikt. Het was een van de officiële schriftsystemen van het oude Vietnam en heet ook ''chu han'' (''chữ hán'': "schrift van de [[Han-chinezen|Han]]). Het schrift gebruikt Chinese karakters en is ononderscheidbaar van het klassieke Chinees dat werd gebruikt in [[Chinese keizerrijk|China]], [[Korea]] of [[Japan]]. De originele uitspraak van de karakters was gebaseerd op het Oud-Chinees. Aangezien niemand tegenwoordig nog weet hoe die ging, wordt zulke teksten gelezen met de uitspraak van de lezer, dus in het [[Chinese talen|Chinees]], [[Koreaans]], [[Japans]] of – in het geval van het ''chu nho'' – in het [[Vietnamees]].