Requiem (Fauré): verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
'libera' betekent 'bevrijd' (en niet 'breng' zoals in uw artikel beschreven staat)
Regel 49:
De tekst van het Requiem is in het [[Latijn|Latijn]], behalve het ''Kyrie'' dat in het [[Oudgrieks]] is geschreven. Zoals toentertijd al normaal werd gevonden, heeft Fauré niet het [[Graduale]] en het [[Tractus]] toegevoegd. Daarnaast week hij af van de gebruikelijke opbouw van een requiem door geen [[Sequens (Gregoriaans)|Sequens]] (waartoe onder andere het ''Dies Irae'', ''Rex Tremendae'' en het ''Lacrimosa'' behoren) toe te voegen. De teksten van het Introitus, het Kyrie, het Pie Jesu, het Agnus Dei en het In Paradisum werden tevens lichtelijk veranderd. Een ''Benedictus'' (optioneel vervolg op het ''Sequens'') werd niet toegevoegd. Het [[motet]] ''Pie Jesu'' werd toegevoegd, alsook twee teksten uit de [[Orde van Teraardebestelling]], ''Libera Me'' en ''In Paradisum''.
 
De veranderingen aan het ''Offertorium'' waren ingrijpender. Aan het begin werd een "O" toegevoegd. De zinsnede "libera animas omnium fidelium defunctorum" (Bevrijd de zielen van alle gelovige overledenen) werd simpel verkort tot "libera animas defunctorum" (Bevrijd de zielen van de overledenen), een wijziging die theologisch gezien niet verantwoord is. Het "Libera eas" (Bevrijd hen) aan het begin van het volgende vers werd veranderd in "O Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas defunctorum". Het derde vers wordt weggelaten. Aan het eind wordt "Amen" toegevoegd.
 
V Pie Jesu