Casiodoro de Reina: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Carlos Sánchez (overleg | bijdragen)
Carlos Sánchez (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 5:
== Leven ==
Reina hield zich al jong bezig met het bestuderen van de Bijbel. Hij was monnik in het klooster van de Hiëronymieten te [[Santiponce]]. In 1557 kwam hij in contact met het [[lutheranisme]] en werd hij een aanhanger van de [[reformatie]]. Om die reden vluchtte hij met ongeveer een dozijn andere monniken naar [[Genève (stad)|Genève]]. Hij voelde zich echter niet thuis binnen de rigide doctrine van [[Johannes Calvijn]], dat hij aanduidde als 'een nieuw Rome'. In 1558 verliet hij de stad weer. In 1559 reisde hij naar [[Londen]], waar hij optrad als [[pastor]] voor Spaanse protestantse vluchtelingen. Ondertussen probeerde koning [[Filips II van Spanje]] hem uitgeleverd te krijgen. In april 1562 verbrandde de [[inquisitie]] te [[Sevilla (stad)|Sevilla]] ritueel een afbeelding van Reina. Hij werd tot ketter verklaard en zijn boeken werden op de [[Index librorum prohibitorum|lijst van verboden boeken]] geplaatst, evenals die van zijn collega's. Rond 1563 reisde hij naar [[Antwerpen (stad)|Antwerpen]], waar hij zich verenigde met de auteurs van de [[Biblia Polyglotta]]. In april 1564 trok hij naar [[Frankfurt am Main|Frankfurt]], waar hij zich vestigde met zijn gezin. Reina schreef als eerste een bekend geworden boek tegen de inquisitie: 'Sanctae Inquisitionis hispanicae artes aliquot detectae', vertaald: 'Enige kunsten van de Spaanse Heilige Inquisitie'. In 1567 verscheen dit boek in [[Heidelberg (Duitsland)|Heidelberg]], onder het pseudoniem ''Reginaldus Gonsavius montanus''. Hij vertaalde heimelijk het boek 'De haereticis, an sint persequendi', vertaald: 'Over de ketters, of deze vervolgd moeten worden', van de hand van [[Sebastian Castellio]], een bekende criticus van Calvijn.
 
== Bijbelvertaling==
In zijn ballingschap, die hij doorbracht in Londen, Antwerpen, Frankfurt, [[Orléans]] en [[Bergerac (stad)|Bergerac]], begon Reina te werken aan een Spaanstalige [[Bijbelvertaling]]. Hiervoor gebruikt hij diverse bronnen. Als grondtekst gebruikte hij de [[Masoretische Tekst]] voor het [[Oude Testament]] en de [[Textus receptus]] voor het nieuwe testament. Daarnaast maakte hij gebruik van vertalingen in verschillende talen. Voor het Oude Testament ging dat met name om de [[Ferrara Bijbel]], een vertaling in het [[Ladino (Sefardische taal)|Ladino]].
 
[[Categorie:Spaans theoloog|Reina, Casiodoro de]]