Yang Xianyi: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Februari (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Februari (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
'''Yang Xianyi''' (=楊憲益) (''Yang Hsien-i'') ( [[Tianjin]], [[10 januari]] [[1915]] - [[23 november]] [[2009]]) was een [[Volksrepubliek China|Chinees]] [[vertaling|vertaler]].
 
Yang Xianyi was afkomstig uit een rijke familie van bankiers en ging in 1936 naar [[Universiteit van Oxford|Oxford]] om [[klassieke talen]] te gaan studeren. Samen met zijn vrouw die hij daar had leren kennen keerde hij in 1940 terug naar China en samen begonnen zij een jarenlang activiteit om Chinese klassiekers te introduceren in de Engelssprekende wereld. Samen werkten zij voor de overheidsuitgeverij Foreign Languages Press in [[Peking]]. Zij vertaalden klassieke [[Chinese [[poëzie]] en klassieke romans zoals ''Dream of the Red Chamber'', ''The Scholars'' , and ''Mr. Decadent: Notes Taken in an Outing'' (老殘遊記) en aantal verhalen van [[lu Xun (schrijver)|Lu Xun]].
 
Yang was ook de eerste die de ''[[Odyssee]]'' in het [[Chinees]] bracht. Hij vertaalde ook ''Ornites'' van [[Aristophanes]], ''Georgica'' van [[Vergilius]], het ''[[La chanson de RolandRoelantslied]]'' en ''[[Pygmalion]]'' van [[George Bernard Shaw]] naar het Chinees. Hij ontsnapte op het nippertje aan de catalogisering als "rechts" in 1957-58.
 
Hij ook gekend voor het schrijven van [[knittelvers]]en. Zijn autobiografie ''White Tiger'' verscheen in 2003.