Leenvertaling: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 8:
Op grond van hun aard zijn leenvertalingen vooral op die gebieden te verwachten waar zich vernieuwing voordoet (bijvoorbeeld zending en missie, wetenschap en techniek). Daarbij ontstaan immers begrippen die voor de lenende cultuur, en voor haar taal, nieuw zijn, en nieuwe begrippen vragen om nieuwe woorden. Zo vindt men in te taal van de godsdienst leenvertalingen uit het Latijn, in die van de medische wetenschap leenvertalingen uit Latijn en Grieks. Wetenschap en techniek hebben hun leenvertalingen bijvoorbeeld uit Duits en Engels, maar ook uit het middeleeuwse en renaissancistische Latijn gekregen. Dit wil niet zeggen dat een bepaald vakgebied zomaar te associëren valt met een bepaalde uitlenende taal.
 
In de volgende voorbeelden zijn de koppeltekens ( - ) uitsluitend aangegeven om de afgrenzing tussen de woorddelen duidelijker te maken; over juiste spelling zeggen zij dus niets. Wel maken zij duidelijk dat de vertaling niet altijd woorddeeelwoorddeel voor woorddeel plaatsvindt; varianten zijn mogelijk, zodat er een vrije vertaling ontstaat.
 
=== Latijn ===