Patrik Ouředník

Tsjechisch schrijver

Patrik Ouředník (Praag, 1957) is een Tsjechisch schrijver.

Patrik Ouředník

Biografie bewerken

Patrik Ouředník bracht zijn jeugd door in het Tsjechoslowakije van de jaren 70, toen de ‘normalisering’ een eind had gemaakt aan de hooggestemde verwachtingen van de Praagse Lente. Hij ondertekende in 1979 een petitie voor de vrijlating van politieke gevangenen en was uitgever van samizdat. Nadat hem wegens ‘ideologische non-conformiteit’ een verbod op het volgen van universitaire studies was opgelegd, ging hij in 1984 in vrijwillige ballingschap naar Frankrijk, waar hij sindsdien leeft.

Oeuvre bewerken

Ouředník is de auteur van een vijftiental werken, waaronder romans, poëzie, essays, woordenboeken en pastiches. Ook heeft hij een omvangrijk vertaaloeuvre op zijn naam staan, met vertalingen in het Tsjechisch van onder meer François Rabelais, Alfred Jarry, Raymond Queneau, Samuel Beckett, Henri Michaux, Claude Simon en Boris Vian.

Het werk van Ouředník getuigt van een obsessie met clichés, vooroordelen en stereotypes, die naar zijn opvatting ‘de waarheid van een tijd’ uitdrukken. Ouředníks zoektocht naar nog onontgonnen literaire genres en zijn speelse, satirische geest maken hem tot een voor een groot deel van de literaire kritiek ongrijpbaar auteur.

Ouředníks Europeana. Een zeer korte geschiedenis van de twintigste eeuw, een bijtende deconstructie van het historische geheugen, werd in Tsjechië verkozen tot ‘Boek van het Jaar’ en door The Guardian gerekend tot ‘The Decade’s Best Books’. Het is vertaald in 23 talen. Voor de in 2003 gepubliceerde Nederlandse vertaling tekende Edgar de Bruin. In 2012 verscheen van de vertaling een herdruk.

In Příhodná chvíle, 1855 (2006) [Het geschikte moment, 1855], dat ‘Boek van het Jaar’ was in Italië, vertelt Ouředník over de stichting van een egalitaire kolonie van naar Brazilië uitgeweken communisten en anarchisten. De ontsporing van het project gaat gelijk op met de ontsporing van de vertelling. Het boek is in een dozijn talen vertaald; een Nederlandse vertaling verscheen in 2013.

Bibliografie bewerken

  • Šmírbuch jazyka českého. Slovník nekonvenční češtiny [Het Glossarium. Woordenboek van onconventioneel Tsjechisch], 1988.
  • Anebo [Ofwel], 1992.
  • Aniž jest co nového pod sluncem. Slova, rčení a úsloví biblického původu [Niets nieuws onder de zon. Spreuken en gezegden van bijbelse oorsprong], 1994.
  • Rok čtyřiadvacet [Jaar vierentwintig], 1995.
  • O princi Čekankovi, jak putoval... [De wonderbaarlijke avonturen van graaf Witlof], 1995.
  • Neřkuli [Te meer omdat], 1996.
  • Hledání ztraceného jazyka [Op zoek naar de verloren taal], 1997.
  • Europeana. Stručné dějiny dvacáteho věku, 2001 [Europeana. Een zeer korte geschiedenis van de twintigste eeuw, vertaling Edgar de Bruin, Uitgeverij Fagel, 2003; Uitgeverij IJzer, 2012]
  • Dům bosého [Het huis van de barrevoeters], 2004.
  • Příhodná chvíle, 1855, 2006 [Het geschikte moment, 1855, vertaling Edgar de Bruin, Uitgeverij IJzer, 2013]
  • Ad acta, 2006 [Een afgedane zaak], vertaling Edgar de Bruin, Zirimiri Press, 2017].
  • Utopus to byl, kdo učinil mě ostrovem [Utopus in eigen persoon maakte mij tot eiland], 2010.
  • Dnes a pozítří [Vandaag en overmorgen], 2012.
  • Svobodný prostor jazyka [Over vrijheid van taaloefening], 2013.
  • Histoire de France. À notre chère disparue [Geschiedenis van Frankrijk. Voor onze dierbare overledene], 2014.
  • La fin du monde n'aurait pas eu lieu [Het einde van de wereld zou niet hebben plaatsgehad], 2017.

Externe links bewerken