Overleg gebruiker:Rozemarijn vL/Archief 2016

Laatste reactie: 5 jaar geleden door Rode raaf in het onderwerp Jubileumster 10 jaar

Vertaling Wikipedia-artikelen bewerken

Beste Rozemarijn vL, Je hebt vorig jaar een aantal verzoeken gedaan voor vertalingen van artikelen uit een andere taal naar het Nederlands waarmee stagiaires van de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers aan de slag konden gaan. Dit project wordt in 2016 voortgezet. Omdat de meeste verzoeken nog steeds openstaan hoor ik graag van je of je nog steeds bereid zou zijn om ondersteuning te bieden wanneer één van de door jou aangedragen artikelen alsnog wordt uitgekozen voor vertaling. Alvast hartelijk dank voor je reactie! Met vriendelijke groet, --AWossink (overleg) 8 mrt 2016 12:58 (CET)Reageren

Dag AWossink, leuk om te horen dat het project voortgang vindt. Ik heb indertijd inderdaad flink wat wensen op het lijstje gezet (en ik zie nu dat ik nog niet eens was toegekomen aan kinder- en volksliedartikelen uit het Franse taalgebied, dat net zo'n invloed op de Nederlandse liedcultuur heeft gehad als het Duitse...).
Helaas ben ik al een aantal maanden door overmacht, noodgedwongen, sterk verminderd aanwezig. Ik moet eerlijk zijn: het kan soms dagen duren voor ik op overleg reageer en ik open wikipedia soms een hele week niet. Dit blijft nog tot het eind van de zomer, voor zover ik nu kan overzien. Hopelijk ben ik daarna weer wat meer betrokken.
Voor 'simpele' artikelen, die één op één kunnen worden vertaald en enkel hoeven te worden gewikificeerd, zal dat niet zo'n probleem zijn. Ik kan dat mogelijk zelf doen, of iemand vragen (ofwel uit het project of uit m'n eigen contacten). Dat geldt voor alle artikelen die ik heb opgegeven onder Engels, en de auteurs/liedjesschrijvers onder Duits.
Echter, de Duitstalige artikelen over Volksliedjes en Kinderliedjes zijn wat ingewikkelder. Ik zag toentertijd helemaal voor me hoe je dat samen kon voegen (ik geloof dat ik dat ook ongeveer heb uitgeschreven) - maar als iemand zich daaraan waagt, is het wel handig als iemand die goed in het onderwerp 'volksliedjes' zit, meekijkt en meedenkt. Dat zijn buiten mijzelf niet zoveel mensen. Wel gaat het hier om onderwerpen die cultureel over de taalgrenzen heen sterk samenhangen, en waar Wikipedia nou bij uitstek geschikt is om (als de artikelen wederzijds worden vertaald), die samenhang inzichtelijk te maken.
Het spijt me dat mijn situatie onzeker is en dat ik niet meer kan toezeggen (zeker tot het eind vd zomer dus, met name voor de ingewikkeldere artikelen), want ik vind het een heel mooi project waar ik graag wel zonder voorbehoud bij betrokken zou zijn. Maar ik hoop dat dit je in ieder geval duidelijkheid geeft. Mocht toch een van 'mijn' artikelen worden uitgekozen en ik reageer niet meteen, gebruik dan de knop 'deze gebruiker mailen', want m'n mail zie ik wel zeker elke dag (behalve de week van 21 maart: afwezig). Veel succes met het project en hopelijk tot later, met vriendelijke groet, Rozemarijn vL (overleg) 10 mrt 2016 22:18 (CET)Reageren
Beste Rozemarijn vL, hartelijk dank voor je uitgebreide reactie! Ik zal je punten meenemen in de voortgang van het project. Momenteel kan ik nog niet zeggen uit welke talen er vertaald gaat worden omdat nog niet bekend is hoeveel stagiaires met dit project aan de slag zullen gaan. Mocht het zo zijn dat artikelen van jou vertaald gaan worden dan zal ik zeker contact met je opnemen! Met vriendelijke groet, --AWossink (overleg) 14 mrt 2016 09:58 (CET)Reageren

5 + 5 = 10 bewerken

Gefeliciteerd met je tweede illustere lustrum! Marrakech (overleg) 26 mei 2016 18:13 (CEST)Reageren

Dank je, Marrakech! Wat ongelooflijk attent van je. En een zeer opmerkzame blik bovendien. Dank voor je positieve feed-back en altijd inhoudelijke manier van overleggen over de jaren. Met groet weer, Rozemarijn vL (overleg) 27 mei 2016 11:36 (CEST)Reageren

GIF bij Scheerer artikel bewerken

Op enwiki maakt het artikel gebruik van het equivalent van het Sjabloon:Uitsnede. Ik dacht eerst ook: het werkt niet. Maar na downloading kon ik zien dat de gif toch een 29 images moest bevatten en bij goed bestuderen in een 1:1 crop zag ik wat kleine puntjes bewegen. Dus niet de gif zomaar verkleinen, maar slechts een klein deel weergeven via het uitsnede sjabloon. - mvg RonaldB (overleg) 11 jul 2016 01:09 (CEST)Reageren

Dank voor de tip, ik ga het sjabloon Uitsnede zeker uitproberen. Ronn had de afbeelding op het artikel Entoptisch blauweveldverschijnsel ondertussen al iets groter gezet (largethumb) en als ik nu 5x inzoom, zie ik met veel moeite inderdaad vage stipjes bewegen. De code die was gebruikt op en:wiki gaf hier een foutmelding, maar ik zal morgen Uitsnede uitproberen. Dank voor het meedenken! Rozemarijn vL (overleg) 11 jul 2016 01:34 (CEST)Reageren
De gif is ondertussen aan de praat gebracht! Dank aan drie hulpvaardige collega's op Overleg:Entoptisch blauweveldverschijnsel. Rozemarijn vL (overleg) 11 jul 2016 09:11 (CEST)Reageren

Nederlands Volkslied bewerken

Dag Rozemarijn,

Eerst gefeliciteerd met je tweede Wikipedia lustrum! Je hebt zojuist een afbeelding van een eerste druk van Nederlands Volkslied uit 1941 weggehaald. Omdat de maker van de kaft (?) nog niet 70 jaar dood is. Het jaar 1941 is inmiddels 75 jaar geleden en wie weet wie de maker van de kaft is? Ik heb het toegevoegd na raadpleging van een afbeelding van George Orwell 1984 uit 1950 (zie: https://nl.wikipedia.org/wiki/1984_(boek)) Waarom mag deze afbeelding wel? Vriendelijke groet, Berkh (overleg) 16 jul 2016 11:09 (CEST).Reageren

Dag Berkh, ik ben hier al een aantal keer tegenaan gelopen, voorkanten met illustraties mogen niet (de illustrator moet 70 jaar dood zijn) en worden meestal op Commons weer verwijderd (waarbij je een waarschuwing krijgt, zelfs je account kan geblokkeerd worden). Trouwens, de bundel zelf is wel de 70 jaar voorbij - wat dus wel zou kunnen, is een afbeelding van de titelpagina. Is dat een idee? Groet! Rozemarijn vL (overleg) 16 jul 2016 11:15 (CEST)Reageren

Dag Rozemarijn, Jammer. Het zij zo. Het titelblad heeft een nog veel uitgebreidere illustratie. Als een kader rondom de tekst. Werkelijk heel fraai. Maar dat zal dan hetzelfde probleem opleveren. Dan maar zonder ilustratie. Vriendelijke groet, Berkh (overleg) 16 jul 2016 11:25 (CEST).Reageren

De kunstenaar die Nederlands volkslied heeft geillustreerd, is Frans Mandos (1910-1977). Hij is dus zo'n 40 jaar geleden overleden. De rechten van zijn werk, rusten dus nog bij zijn nabestaanden. Zogauw je een afbeelding op Commons zet, geef jij die vrij, voor vrije, verdere verspreiding. Dat recht ligt echter nog bij de nabestaanden. Ik raad je dan ook aan, de afbeelding van Commons te verwijderen.
Je kunt meer lezen over het auteursrecht op bijv. Wikipedia:Auteursrechten en Wikipedia:Beleid voor gebruik van media.
Voor de goede orde: ik vind het zelf ook heel jammer dat er artikelen over (kinder)liedboekjes zijn zonder plaatje! Dat doet toch altijd veel. In ieder geval dank dus voor je inspanningen en tot een volgende keer! Vriendelijke groet, Rozemarijn vL (overleg) 16 jul 2016 11:54 (CEST)Reageren

Dag Rozemarijn, Ik heb de afbeelding opgegeven om direct te laten verwijderen op https://nl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Te_beoordelen_afbeeldingen Het is een aantrekkelijke afbeelding om auteursrechtvrij mee aan de slag te gaan. Hopelijk is dit voldoende. Vriendelijke groet, Berkh (overleg) 16 jul 2016 12:39 (CEST)Reageren

En... het Noord-Hollands volkslied bewerken

Dag Rozemarijn, misschien is het Noord-Hollands volkslied niet echt je afdeling, maar wellicht kan jij een bron vinden voor dit en die erbij zetten. Vriendelijke groet, ErikvanB (overleg) 14 aug 2016 00:57 (CEST)Reageren

Dag Erik, ik kan hier geen bronvermelding voor vinden, niet met Google en niet in de Nederlandse Liederenbank.
Blijkbaar heeft Noord-Holland pas in 2000 een provinciaal volkslied gekozen. Daarvóór zullen er ongetwijfeld (bij officiele gelegenheden, bij de samenzang op Koninginnedag, enz.) allerlei officieuze volksliederen gezongen zijn. Daar kan "Waar de blanke top der duinen", als ultiem vaderlands lied, ook tussen hebben gezeten - maar een schriftelijke bron daarvoor, ken ik niet.
Inhoudelijk is het lied niet zo geschikt als volkslied voor Noord-Holland. Het gaat immers over heel Nederland (de Noordzee, de heide, de rivieren Rijn/Maas/Schelde, enz.) en de refreinregel is "'k Heb u lief, mijn Nederland" (en niet: "Noord-Holland"). Op zichzelf is het dus een vaderlands lied, géén provinciaals lied.
Met Google kon ik geen bron vinden. Ik heb o.a. gezocht op
"blanke top der duinen" volkslied noord-holland
en: in noord-holland als volkslied gezongen "blanke top der duinen"
maar op meerdere pagina's met treffers niets aangetroffen.
Ook in de Nederlandse Liederenbank (onze enige wetenschappelijke databank voor volksliedjes) is geen aanwijzing hiervoor te vinden. De databank heeft 19 bronnen met dit lied, waaronder zes liedboekjes. Al deze liedboekjes geven als titel: "Mijn Nederland" (en dus nooit: "Noord-Hollands volkslied") en ook bij de trefwoorden wordt dit nooit gegeven.
Kortom: het is dus heel wel mogelijk dat "Waar de blanke top der duinen" vóór 2000 als officieus volkslied, of als één van de volksliedjes, werd gezongen (zoals in Gelderland vaak "Waar der beuken breede kronen" wordt gezongen, in plaats van het officiele Gelderse volkslied "Gelders dreven zijn de mooiste"). Maar een schriftelijke bron daarvoor, kan ik niet vinden.
Bedenk bovendien, dat dit lied in alle provincies (bij samenzangen en openingen enzo) wel eens wordt gezongen - het is totaal niet typisch voor Noord-Holland. Je zou een soortgelijke zin in elk artikeltje over een provinciaal volkslied wel kunnen toevoegen...
Ik zou de bewering zelf wat afzwakken (bijv: "Voor 2000 werd onder meer 'Waar de blanke top der duinen' als officieus volkslied gezongen.") en er eventueel een "bron?"-verzoek achter zetten (al blijft die wrsch tot in lengte van dagen staan). Tot zover mijn overwegingen! Met vriendelijke groet weer! Rozemarijn vL (overleg) 14 aug 2016 13:48 (CEST)Reageren

Vertaling Duitse Wikipedia-artikelen naar het Nederlands bewerken

Beste Rozemarijn vL,

Binnenkort gaat een stagiaire van de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers (Gebruiker:Daniëlle Stipdonk) aan de slag met het vertalen van door gebruikers aangevraagde artikelen uit het Duits naar het Nederlands in het kader van het Wikipedia:Educatieprogramma. Omdat jij in het verleden een vertaling van een Duits artikel hebt aangevraagd, kan het zijn dat zij binnenkort met de vertaling daarvan begint en daarover contact met je opneemt. Zijn er nog andere Duitse artikelen waarvan je graag een vertaling op de Nederlandse Wikipedia zou zien, zet ze dan hier op de lijst. Zie de projectpagina voor meer informatie en de "spelregels" voor het indienen van een vertaalverzoek.

Met vriendelijke groet, AWossink (overleg) 5 sep 2016 13:17 (CEST)Reageren

Vertaling Das Haus der Krokodile bewerken

Beste Rozemarijn vL, In het kader van mijn stage bij Wikimedia ben ik bezig met de vertaling van het door jou aangevraagde artikel " das Haus der Krokodile". Ik laat je weten wanneer de vertaling gereed is. MVG, Eveline Poser – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door E.C.Poser (overleg · bijdragen)

Dag Eveline, wat leuk dat je hier met een stage bezig bent! Goede keus om met dit artikeltje te beginnen. Ik zal hem t.z.t. voor je 'wikificeren', dus de codes toevoegen voor kopjes, voetnoten, een infobox en wat verder handig is. Als je vragen hebt, laat het maar weten.
Ik heb jouw overlegpagina op mijn volglijst gezet, dus ik krijg een seintje als jij of iemand anders daar een berichtje achterlaat. Je kunt kunt dus hier, op mijn overlegpagina, contact met me opnemen, maar als je het liever hebt kan het overleg ook op jouw overlegpagina plaatsvinden. Oja, een handige tip: als je een berichtje ondertekent met 4 tildes (dus: ~~~~) komt automatisch je naam als blauwe link onder je berichtje te staan. Tot binnenkort, met groet, Rozemarijn vL (overleg) 26 sep 2016 22:18 (CEST)Reageren

Dag Rozemarijn, Bedankt voor je snelle antwoord. Ik heb ook belangstelling om het artikel over het Duitse volkslied te vertalen. Maar vooralsnog ben ik vooral bezig met uitvinden hoe ik met Wikipedia om moet gaan... E.C.Poser (overleg) 27 sep 2016 22:15 (CEST)Reageren

Dag Eveline, het is zeker even wennen hoe Wikipedia werkt als je begint met bewerken en het kost tijd om je weg te vinden in de wereld 'achter Wikipedia'. Alvast een paar simpele tips:
- Het is handig om je vertaling gewoon in Word of in een simpele texteditor te maken en pas als het in grote lijnen af is, het in een kladblok op Wikipedia te zetten.
- Raak nooit in paniek: alles op Wikipedia is weer terug te draaien, te bewerken of aan te vullen, dus je kunt nooit iets onherstelbaar fouts doen.
- Zet pagina's die je hebt bewerkt of waarop je overlegt op je volgpagina. Dat doe je, door bovenaan een artikel of een overlegpagina op het sterretje te klikken. Bijvoorbeeld mijn overlegpagina, of de pagina Educatieprogramma Tolken en Vertalers. Als je vervolgens helemaal bovenaan de pagina op het woord 'Volglijst' klikt, krijg je te zien wat er recent op die pagina's is gebeurd.
- Ik probeer elke dag op overleg te reageren. Loop je tegen een praktisch probleem aan en reageer ik niet snel genoeg, dan zijn er altijd wel mensen aanwezig op de Helpdesk of vind je het antwoord bij de Alfabetische helpindex of op het Spiekbriefje. Maar in principe hoef je je alleen te bekommeren om de vertaling, en zorg ik t.z.t. dat de vormgeving in orde komt.
Neem rustig je tijd! Ik zag dat je ook nog druk bent als docent en musicus. Hoeveel uur staat er voor je stage? En werk je er op vaste dagen/dagdelen aan? Ik hoop dat je met veel plezier aan de artikelen werkt (zelf vind ik het altijd leuk om een artikeltje te zien groeien). Tot binnenkort weer, met groet, Rozemarijn vL (overleg) 27 sep 2016 23:47 (CEST)Reageren

vertaling Das Haus der Krokodile bewerken

Dag Rozemarijn, ik heb op de pagina Wikipedia:Educatieprogramma/ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers/Das Haus der Krokodile een eerste versie van mijn vertaling gezet. Wil je er eens naar kijken? Het blokje met algemene gegevens over de film heb ik aan het eind gezet. De Nederlandse wiki heeft standaard een andere opbouw van die blokjes bij films dan de Duitse. Daaraan heb ik het Nederlandse blokje dus aangepast. De titel heb ik onvertaald gelaten, maar dat kun je nog veranderen als dat beter is. Eventueel zou ook de Duitse titel gevolgd door de Nederlandse vertaling tussen haakjes nog een goede optie zijn. Hartelijke groet,E.C.Poser (overleg) 30 sep 2016 01:02 (CEST)Reageren

Geweldig, Eveline! W.b. je vraag: normaal gesproken volgen we de titel zoals de film hier in Nl is uitgekomen, met tussen haakjes een Nederlandse vertaling erachter, bijvoorbeeld: (Nederlands: 'Het huis met de krokodillen'). Volgens imdb is de film in Nederland in een 'dubbed version' uitgebracht onder de titel Het huis met de krokodillen (mei 2013), maar enkel als tv-film. Ik zou je twee inleidende zinnen laten zoals ze zijn, en daarna een zin over de release in Nederland toevoegen.
Ik zal niets wijzigen in je tekst hoor, ik neem ook aan dat je definitieve versie beoordeeld gaat worden. Maar kan ik de tekst al wikificeren, overal de juiste tekens voor kopjes zetten, voetnoten aanmaken en je extra informatie in een kadertje zetten? Goed weekend, groet, Rozemarijn vL (overleg) 30 sep 2016 23:00 (CEST)Reageren
Aanvulling: ik heb zojuist een infobox toegevoegd, de voetnoten overgenomen, de externe links overgenomen en deels interne (blauwe) links in de lopende tekst gevoegd. Het kan altijd nog anders, laat het dan maar weten! Drie opmerkingen:
-Het lijkt me dat de lijst met acteurs uit het Duitse artikel kan worden gekopieerd onder een kopje 'Rolverdeling'.
-In de inleiding moet nog een zinnetje worden toegevoegd (incl. link) over het uitbrengen vd film in Nl. Bijv: "In Nederland werd de film, onder de titel Het huis met de krokodillen, voor het eerst op tv uitgezonden op 26 mei 2013. De film was nagesynchroniseerd.(ref)
- Vóór de zin 'Aan de film werd het predicaat ...' zou ik dan een witregel toevoegen.
-Onderaan staat nog 'Hier tekst zonder opmaak invoegen'; ik neem aan dat dat geschrapt kan worden?
Tot zover even! Groet, Rozemarijn vL (overleg) 1 okt 2016 00:28 (CEST)Reageren

Dag Rozemarijn, Bedankt voor je opmerkingen! Ik heb ze zo goed en zo kwaad als het ging geprobeerd te verwerken. Ik heb de rolverdeling vertaald en erin gezet, maar het lukt me niet om er weer zo'n mooi kadertje van te maken. Wat betreft de beoordeling, dat zal ik aan Arne Wossink vragen, maar ik denk dat het ook belangrijk is wat jij vindt. Hartelijke groet, E.C.Poser (overleg) 2 okt 2016 16:16 (CEST)Reageren

Dag Eveline, als het voor je stage handig is als ik ergens een positieve beoordeling achterlaat, bijv. op jouw overlegpagina, dan zal ik dat zeker doen, geen probleem! Paar laatste dingen:
- Sorry, ik was niet duidelijk: de rolverdeling staat hier op nl-wiki altijd gewoon in het artikel, niet in de infobox. Het is niet mogelijk naar keuze info toe te voegen in de infobox, dan moet die eerst centaal worden aangepast. Je mag dus enkel de gevraagde info daar invullen. Ik heb de rolverdeling dus verplaatst.
- In de zin over de Nederlandse uitzending staat nu dat de "tv-serie" hier is uitgezonden, maar volgens het imdb is de film hier uitgezonden. Ook staat er nu dat de film is "uitgebracht" in Nederland, maar ik zie (op imdb) alleen dat hij hier op tv is uitgezonden, en niet is uitgebracht (bijv. in bios of op dvd). Als je het niet erg vindt, zal ik die zin nog even wijzigen, met een voetnoot naar de imdb (internet movie database).
- Ik heb tot nu toe niets in de tekst veranderd, maar ik zag nog een paar typefoutjes en nog een paar kleine details. Zal ik die hier bij het overleg neerzetten, zodat je zelf kan beslissen wat je daarmee doet?
Verder lijkt het me heel goed geworden en lijkt het me, zogauw jij ook tevreden bent, dat ik hem als echt artikel naar de hoofdnaamruimte kan verplaatsen. Leuk, je eerste echte artikeltje op Wikipedia! Groet! Rozemarijn vL (overleg) 2 okt 2016 20:41 (CEST)Reageren
PS: hierbij de paar kleine foutjes en details die mij opvielen.
Inleiding:
  • DVD -> dvd (met kleine letters), zie bijv taaladviestelefoon: taaltelefoon: dvd
  • spatie na Film (in: Deutsche Film-und Medienbewertung)
Verhaal:
  • ontdekt hij … in een spiegel -> ziet hij … in een spiegel (lijkt mij logischer)
  • waar hij het dagboek van van (1x 'van' verwijderen)
  • onder één hoedje (met twee accenten op 'een'), zie: onze taal taaladvies 'onder'
Achtergronden:
  • De Tv-serie blijft dicht -> tv-serie (zonder hoofdletter)
  • een echte Einzelgänger -> geen hoofdletter, zie: onze taal taaladvies hoofdletter
  • jungle -> oerwoud
  • dat door Cacilie's -> Cacilies (ik dacht zonder apostrof. Ik heb geleerd: Jans boek, Annies boek, Anna's boek; dus alleen bij mogelijke uitspraakverwarring als in het laatste voorbeeld - of is dat veranderd??)
Rolverdeling:
  • mevrouw, meneer, vader, moeder, oom: met kleine letters (zit in een opsomming, niet aan begin van zin)
Recensies:
  • bangigheid -> angsten (bangigheid klinkt mij ongewoon in de oren)
  • scene -> scène (met accent grave), zie onze taal taaladvies scene
Prijzen:
  • Bayrischer -> Bayerischer
  • Griffon -> Gryphon
  • Best -> Beste
  • Griffioni -> Giffoni
met groet weer, Rozemarijn vL (overleg) 2 okt 2016 22:49 (CEST)Reageren

Dag Rozemarijn, bedankt voor alle opmerkingen, ik ga ermee aan de slag. Voor een veelvuldig wikigebruiker is het bijzonder om te zien met welke zorgvuldigheid en precisie er aan een artikel gewerkt wordt voordat het geplaatst wordt. Nog even over de Nederlandse versie van de film: dat was niet zo duidelijk op internet te vinden om welke versie het precies ging. Ik had ook al gegoogeld en zelfs een stukje bekeken, en daaruit opgemaakt dat het anders was dan de Duitse film en dat dat dus de tv-versie moest zijn. Toen ik vandaag voor de zekerheid nog eens wilde googelen had ik enorme tegenslag omdat bij het downloaden van een mediaspeler ongewenste gasten meekwamen en mijn hele computer ineens niet meer te gebruiken was. Die moesten dus weer verwijderd worden door het icentre, verloren dag ... In elk geval is de film door de VPRO meerdere malen uitgezonden, ook nog in maart 2016. Op http://www.npo.nl/zappbios-trailer-het-huis-met-de-krokodillen/24-02-2016/WO_ZAPP_3365080 is de Nederlandse trailer te zien. Wat is jouw voorstel betreffende die zin? E.C.Poser (overleg) 3 okt 2016 21:21 (CEST) Nog even iets anders: ik heb voor mijn vertaling de wikipagina gebruikt die op de lijst van de aangevraagde artikelen stond. Maar vandaag zag ik dat de Duitse pagina is veranderd. Vind je dat we daar iets mee moeten? Ik vind het geen verbetering (op de Duitse pagina) omdat het complete plot verraden wordt, dat is niet leuk als je de film nog gaat zien. Zo beknopt als het er nu staat lijkt het me juist intrigerend en een aanleiding om de film te gaan bekijken. In het Duits kun je hem overigens helemaal zien op internet en de dvd is ook nog te koop. Hartelijke groet,E.C.Poser (overleg) 3 okt 2016 22:20 (CEST) Inmiddels heb ik je opmerkingen verwerkt. De meeste dingen heb ik overgenomen. Overigens had ik over onder één hoedje ook al getwijfeld en nog eens nagekeken, het is een foutje in de VD D-NL. Van ontdekt heb ik ontwaart gemaakt, ziet is te zwak m.i. en geeft de Duitse tekst niet helemaal weer. Over de apostrof bij Cäcilië heb ik ook getwijfeld, maar het punt is dat ik de naam in het Duits heb laten staan en dat je in het Duits Cäcil – dus op het eind twee lettergrepen – moet uitspreken. Nu heb ik dat met een trema opgelost , maar ik weet niet of dat in het Nederlands op die manier kan. Verder is bayerisch de eerste keus spelling in het Duits, bayrisch komt ook voor, maar de prijs heet Bayerischer Filmpreis. Best Film Award heb ik ook zo gelaten omdat dit de naam van de prijs is. Tot zover, hartelijke groet, EvelineE.C.Poser (overleg) 3 okt 2016 22:17 (CEST)Reageren

O Eveline, wat vreselijk als je zulke malware op je computer krijgt…! Echt een ramp. Nu naar aanleiding van je opmerkingen:
- Wat betreft het vertalen. Nee, wat Wikipedia betreft hoef je geheel niet 1 artikel exact te vertalen. Ik neem vaak het Engelse en Duitse artikel als bron, haal daaruit wat ik goed vind, voeg nog wat toe van een boek of betrouwbare website, en schrijf het artikel zo dat ik het resultaat het beste vind. Doe de samenvatting dus zoals jij die het beste vindt.
- Ook wat betreft mijn lijstje typefouten en vertaaloverwegingen (ik ben en blijf nu eenmaal neerlandicus… ;-)): neem daaruit over wat jij een verbetering vindt. Het resultaat moet zijn een artikeltje dat jij met tevredenheid aan een ander zou laten lezen.
- De naam Cacilie: zover ik me herinner (maar dat is uit mijn jeugd) heette ze in de Nederlandse vertaling Cecilia (maar dat was het boek, niet de film). Omdat het artikel in z'n algemeenheid over de Duitse film gaat, zou ik de Duitse naam zo laten. Als het voor de uitspraak duidelijker is, zou ik zeker een apostrof gebruiken (want duidelijkheid over de uitspraak, daar gaat die hele tweede naamvalsregel Annies/Anna's om).
Ja, achter de schermen vindt er voortduren allerlei overleg plaats op Wikipedia… (van onenigheid tot plezierig meedenken). Als je een nieuw artikel opslaat, verschijnt dat op de lijst met Nieuwe Artikelen. Dan krijg je meteen een tiental mensen die meekijken - vandaar dat de meeste mensen een nieuw artikel in hun kladblok schrijven, en het pas plaatsen als het in grote lijnen af is.
OK, Eveline, ik doe nu nog 3 dingen. Ik voeg nog een voetnoot toe aan de eerste alinea; ik voeg onderaan het artikel een melding toe dat je de Dui. Wikipedia ("geheel of gedeeltelijk") als basis hebt gebruikt; en ik zal nog een paar woorden 'blauw maken', dus als interne link. Moet jij nog Arne Wossink om een beoordeling vragen? Anders is hij wat mij betreft in staat van perfectie en zal ik hem in de hoofdnaamruimte zetten! Groet, Rozemarijn vL (overleg) 3 okt 2016 23:22 (CEST)Reageren
  Uitgevoerd Artikel verplaatst naar de hoofdnaamruimte met als titel: Das Haus der Krokodile. Rozemarijn vL (overleg) 4 okt 2016 21:50 (CEST)Reageren

Bedankt, Rozemarijn! Leuk om te zien dat het werkt, ik heb zelfs nog even een "r" toegevoegd, nu kan ik het tenslotte .... Ik waardeer je hulp en inzet enorm! Vind je het een goed idee als ik nu aan het artikel over volksliedjes in Duitsland ga werken, of wilde je dat eerst nog herschrijven? Ik heb al even gekeken en struikelde meteen over het eerste vraagstuk: voor zover ik weet hebben we in het Nederlands geen equivalent voor de term "volkstümliche Musik" en ik zag ook dat deze naam op de Engelse pagina niet vertaald maar via een link uitgelegd wordt. Dat kunnen wij misschien ook zo doen? Nogmaals bedankt en hartelijke groet,E.C.Poser (overleg) 4 okt 2016 23:07 (CEST)Reageren

Vertaling Duitse volksliedjes bewerken

Vind je het een goed idee als ik nu aan het artikel over volksliedjes in Duitsland ga werken, of wilde je dat eerst nog herschrijven? Ik heb al even gekeken en struikelde meteen over het eerste vraagstuk: voor zover ik weet hebben we in het Nederlands geen equivalent voor de term "volkstümliche Musik" en ik zag ook dat deze naam op de Engelse pagina niet vertaald maar via een link uitgelegd wordt. Dat kunnen wij misschien ook zo doen? Nogmaals bedankt en hartelijke groet,E.C.Poser (overleg) 4 okt 2016 23:07 (CEST)Reageren

Heel fijn als je dat ook wil gaan vertalen! Heel leuk, maar wel wat ingewikkelder onderwerp, vermoed ik. Het artikel de:Volkslied hangt sterk samen met de:Deutsches Volkslied - en misschien moeten er enkele alinea's van de:Volkslied worden ingevoegd om een begijpelijk geheel te krijgen. Wordt dus misschien? wat meer puzzelen.
Ik ben wel behoorlijk thuis in het onderwerp (Nederlandse volksliedjes, althans), dat scheelt misschien. Het Nederlandse artikeltje Volksliedje is helaas een beetje een lappendeken geworden, dus misschien bieden de nieuwe vertalingen me weer meer helderheid of inspiratie om dat ooit eens te gaan aanpakken.
Wat betreft volkstümliche Musik is een omschrijvende tussenzin (tussen haakjes of tussen komma's) altijd een oplossing. Maar ik zie wel dat http://www.mijnwoordenboek.nl Volkstümlichkeit vertaalt met 'populariteit' en dat de:Volkstümliche Musik het noemt: folksy/traditional/popular music. Dat zou dus zoiets worden als: populaire, traditionele volksmuziek.
Voor nu weltrusten ;-) Rozemarijn vL (overleg) 5 okt 2016 01:21 (CEST)Reageren

Dag Rozemarijn, zeker een ingewikkelder onderwerp! En ik moet bekennen dat ik het artikel de:Deutsches Volkslied gedeeltelijk onoverzichtelijk en rommelig vind, en dat ik er ook wat dingen instaan die ik niet begrijp of niet met elkaar kan rijmen, terwijl ik geen leek op het gebied ben. Misschien dat onze expertises elkaar wel aanvullen, maar ik denk dat het nogal wat tijd gaat kosten om in het Nederlands een goed leesbaar stuk te maken, ik zou ook nog wat van de bronnen willen lezen. Ondertussen zou ik dan alvast de:Am Brunnen vor dem Tore kunnen vertalen. Dit artikel – een link in de:Deutsches Volkslied – heeft een ster. Ik was er vorig jaar al aan begonnen, toen stond het ook op de lijst van aangevraagde artikelen. Doordat ik vorig jaar door omstandigheden vanaf september tot nu uit de roulatie ben geweest is dat op niets uitgelopen, maar ik vind het een heel goed artikel en wil het graag weer oppakken. En dan kunnen de Duitse volksliedjes op de achtergrond rijpen. Hartelijke groet en welterusten, EvelineE.C.Poser (overleg) 7 okt 2016 00:08 (CEST)Reageren

Sorry, Eveline, ik was ineens een volle week door omstandigheden niet online. Het is jammer dat het bij 'Deutsches Volkslied' over een rommelig en onoverzichtelijk artikel gaat - de meeste artikelen op dui:wiki zijn grondig en betrouwbaar. Als het geen zin heeft om dit artikel in z'n geheel te vertalen, kan ik het beter van de lijst schrappen... Ik zal er even over nadenken, en het eerst eens wat preciezer lezen dan diagonaal met een halve blik. In ieder geval voor nu heel verstandig dat je een kwalitatief goed artikel hebt gekozen. Sorry voor de zeer late reactie! Met groet, Rozemarijn vL (overleg) 14 okt 2016 00:54 (CEST)Reageren
    PS: ik heb ernaar gekeken en het de afgelopen dagen zelf vertaald als Volksliedjes in Duitsland (afgekruisd bij het vertaalproject). Het artikel 'Am Brunnen vd Tore' lijkt mij een zeer goed idee! Het bestaat al wel, maar je zou het kunnen uitbreiden. Dan zou ik even overleggen met de aanmaker van het artikel, Wikischim. Groet, Rozemarijn vL (overleg) 18 okt 2016 11:45 (CEST)Reageren

Wikisource bewerken

Beste Rozemarijn vL,

Weet je dat vertalingen van volksliederen eigenlijk op Wikisource thuishoren? Het zou maar zo kunnen dat enkele ervan daar al staan en zou je redundant werk gaan (laten) doen. Zonde van tijd en geld.
Grüße von Klaas `Z4␟` V3 nov 2016 09:02 (CET)Reageren
Sorry, Klaas, ik begrijp niet wat je bedoelt. Ik heb vertalingen van artikelen voorgesteld over liedboeken, middeleeuwse liedhandschriften, het volksliedarchief, enz. Het artikel "Volksliedjes in Duitsland" bevat geen vertalingen, het is een overzicht van de geschiedenis van het volkslied. Zelfs bij het individuele lied, 'Am Brunnen vd Tore', dat de vertaalster hierboven zelf voorstelt, gaat het niet om een vertaling van de liedtekst, maar om een verhandeling over het ontstaan, de herkomst, de historische achtergronden, de verspreiding, enz. Hier bestaat al een beginnetje over op NL en de Duitse wiki heeft er zeer een uitgebreid artikel over. Het gaat in deze artikelen dus niet om (complete) liedteksten. Groet, Rozemarijn vL (overleg) 3 nov 2016 09:56 (CET)Reageren
PS: wat een treurig gezicht eigenlijk, een klein handjevol Duitse volksliedjes (op wikisource), na een eeuwenlange, bloeiende liedcultuur...! (Hoewel die in Nederland bloeiender was) ;-)
Inderdaad. Duits is nog steeds minder geliefd dan Engels. Het zou goed zijn als meer Duitstalige liedjes en liederen daar opgenomen worden.

Een schöne taak voor onze verta(a)l(st)ers die Duits doen. Ik bracht dit ter sprake, omdat de zusterprojecten als m.n. Wikisource helaas nog steeds ondergewaardeerd worden. Ik ben rechtstreeks betrokken geweest bij de geboorte van de xx.wikisource.org-webstekken. Voorheen hadden we slechts 1 Wikisource.  Klaas `Z4␟` V3 nov 2016 10:42 (CET)Reageren

Dag Klaas, sorry dat ik er net met mijn hoofd niet goed bij was. Ik heb ondertussen allevijf de artikeltjes op Wikisource bekeken, en het gaat in alle gevallen om nationale volksliederen (hymnes), niet om volksliedjes ("uit de mond van het volk"; hoewel Hoffmann van Fallersleben daar tussenin valt). Dank voor je tip om te denken aan Wikisource - want ik had (bijv. na m'n artikel over volksliedjes in Duitsland) er niet aan gedacht om te kijken of ik daar misschien heen kon linken onderaan het artikel. Heel goed dus dat je het weer eens even vers in mijn geheugen plant!
Op de Duitse wikisource is er wèl een pagina met Duitse volksliedjes Volkslieder (zoals 'Der Mai ist gekommen') én enkele links naar online liedboeken - is het mogelijk om daar naar te linken met een source-box? Anders zou ik een externe link met (de) kunnen toevoegen Rozemarijn vL (overleg) 3 nov 2016 11:06 (CET)Reageren
Ja dat kan, zie het Sjabloon:Wikisource-de. Ik denk overigens dat KlaaszusV hierboven vooral bedoelt dat het niet de bedoeling is om complete (lied-, verhaal-, e.d.)teksten, ook al zijn ze verder geheel rechtenvrij, hier in artikelen te plaatsen. Fragmenten mogen wel, als ze relevant zijn in het kader van de analyse. Maar Wikipedia en Wikisource zijn niet voor niets afzonderlijke projecten. De Wikischim (overleg) 3 nov 2016 15:56 (CET)Reageren
Dat lijkt me iets te stellig geformuleerd. Het is leuk dat Wikisource is opgericht, maar het loutere bestaan ervan mag niet van invloed zijn op inhoudelijke keuzes die je hier op Wikipedia maakt. Mocht je het dienstig achten om in een artikel een hele liedtekst op te nemen, dan kan dat gewoon. Marrakech (overleg) 3 nov 2016 16:22 (CET)Reageren
Prima, ga jij maar overal complete liedteksten neerzetten als je wilt. De Wikischim (overleg) 3 nov 2016 16:29 (CET)Reageren

Review bewerken

Hoi Rozemarijn, allereerst fijn om te zien dat je weer geregeld hier te zien bent! Je hebt zelfs een mooi overzichtsartikel van volksliedjes in Duitsland geschreven zie ik. Hopelijk voel je je ook weer beter!
Mag ik je aandacht even op iets vestigen, wat je misschien interesseert? Gebruiker:MackyBeth heeft namelijk al een maand het artikel Adam in ballingschap in de Review staan, maar daar zijn niet echt reacties op gekomen. Op haar overlegpagina reageerde ik al dat ik zelf niet zoveel affiniteit met het onderwerp heb. Net dacht ik ineens, dat jij het misschien wel heel leuk zou vinden om het artikel door te spitten en te kijken of je nog commentaar zou kunnen geven. Haar doel is het uiteindelijk om het aan te melden voor de Etalage. Zou je eens willen kijken of je MackyBeth nog enkele tips kunt geven? (wanneer andere gebruikers dit lezen en het onderwerp interessant vinden, zijn zij natuurlijk ook voor deze oproep uitgenodigd!). Met vriendelijke groet, Ymnes (overleg) 20 okt 2016 21:36 (CEST)Reageren

Dag Ymnes, leuk om van je te horen! Inderdaad heel vervelend voor MackyBeth - als je een grondig en wetenschappelijk artikel hebt geschreven (veel werk!) en je daar dan geen reactie op krijgt als je daarom vraagt. (Sowieso een manco van Wikipedia - ik heb er wel eens aan gedacht om een 'projectgroep positieve feedback' voor artikelschrijvers op te richten ;-) ). Ik heb me nooit bezig gehouden met iets als reviews, want als je dat echt goed wil doen, kost dat heel veel tijd, aandacht en energie. En het beetje energie dat ik heb, richt ik op lichte onderwerpen, waar ik plezier in heb, met een glimlach aan werk - volksliedjes, kinderliedjes, kinderboeken, enz.
-- privacy info verwijderd --
Ik heb er nooit iets over gemeld op mijn GP, en zo min mogelijk op mijn OP, omdat ik onder mijn echte naam werk en bovendien hier op mijn bijdragen wil worden aangesproken, -- privacy info verwijderd -- ;-) Zit over bovenstaande alinea dus verder ook niet in.
O, en dank voor je aardige opmerking over de Duitse volksliedjes - het was gewoon een vertaling - geen grondig, wetenschappelijk, zelfgeschreven artikel, zoals dat van MackyBeth duidelijk is - maar m'n Duits is nogal roestig, dus het heeft me toch vier inspannende ochtenden gekost! ;-) Omdat jij het bent zal ik zeker het artikel over Vondels toneelstuk nog eens wat beter doorlezen en op z'n minst een aardige reactie schrijven. Maar het is dus geen onaardigheid dat ik me weinig inzet voor dingen als reviews, peiligen, projecten, kroeg-overleggen, enz enz, het is simpele overmacht. Ymnes, succes weer met al je positieve bijdragen, gestage stroom muziekartikelen en je hoort morgen of overmorgen nog van me bij de Review. Veel groeten! Rozemarijn vL (overleg) 21 okt 2016 11:29 (CEST)Reageren
Jee, dat is er dus aan de hand. Wat zijn ze daar toch laat achter gekomen... :-$ Ik heb natuurlijk wel vaker gehoord, -- privacy info verwijderd -- Maar negen jaar, wat heb je dan lang in onzekerheid geleefd. Wil je dit trouwens op Wikipedia hebben staan? Je mag ook mailen hoor, en dit weghalen. Ik wist ook niet wat je had en dacht dat je over een dieptepunt heen was en weer meer energie begon te krijgen. Vandaar dat ik dacht dat het misschien wel een leuk verzetje voor je was (geen zwaar werk). Ook gokte ik dat je het onderwerp wel eens interessant zou kunnen vinden. Al hoeft een review niet heel grondig te zijn. Met enkele tips en opmerkingen schiet een schrijver vaak al heel wat op. Ondertussen hebben trouwens meer mensen het artikel ontdekt, er vandaag aan gesleuteld en op de review-pagina gereageerd. Er zit ook een ervaren rot tussen, dus maak je maar niet meer druk om die review die ik je vroeg. MackyBeth krijgt inmiddels al hulp en dan heb ik liever dat je gewoon wat dingen oppakt die je leuk vindt en een minder lange concentratieboog vergen. Zoals die Duitse volksliedjes: beter goed herschreven dan slecht zelf bedacht. Een zorgvuldige vertaling kan dus zeker een goed artikel opleveren. En goed dat je hier niet naar de kroeg gaat: daar verlies zelfs ik al m'n energie :-) Veel sterkte, kop op en een plezierig weekend! Vriendelijke groeten, Ymnes (overleg) 21 okt 2016 17:17 (CEST)Reageren
Dank voor je meelevende reactie, Ymnes! Je hebt volkomen gelijk: -- privacy info verwijderd --
-- privacy info verwijderd --
En dit allemaal naar aanleiding van je verzoekje - maar het is altijd een dubio: ofwel ik zeg zo min mogelijk, maar dan begrijpen mensen niet waarom ik de boot afhoud, -- privacy info verwijderd --
Dus, genoeg hierover! Ik zal dit overleg op korte termijn archiveren - dan zakt het weg en kan ik weer neutraal bijdragen ;-) Zit er verder niet over in Ymnes, want ik overval je hier ineens mee - mijn conclusie van de afgelopen jaren is: "very bad things can happen to good people" en ik ben blij dat ik leef in een tijd waarin internet bestaat, niet alleen een leuke afleiding, maar ook een virtuele wereld die niet draait om -- privacy info verwijderd --. Dus online weer vrolijk voort! Nogmaals dank en ook voor jou een goed weekend! Groet, Rozemarijn vL (overleg) 22 okt 2016 00:18 (CEST)Reageren
Het voelt niet als overvallen hoor. Dat je ziek bent wist ik al, en weet nu wat het is. Maar ik vind het wel vervelend voor je. Wat een geluk dat er deze 'vreedzame wereld' van Wikipedia is :-D (voor sommigen wat minder geloof ik, maar dat mag de pret niet drukken). Heb een leuk weekend Rozemarijn! Ymnes (overleg) 22 okt 2016 17:12 (CEST)Reageren

Nieuwe vertalingen bewerken

Beste Rozemarijn vL, je hebt mij door omstandigheden een tijdje niet gezien op wikimedia maar inmiddels ben ik weer aan het vertalen begonnen. Op dit moment ben ik bezig met Am Brunnen vor dem Tore maar ik wil ook graag het artikel over de Meistersinger gaan vertalen. Overigens, zou jij misschien belangstelling hebben om Am Brunnen vor dem Tore te wikipedificeren? Het is een lang artikel! Hartelijke groet, E.C.Poser (overleg) 29 jan 2017 21:17 (CET)Reageren

Dag Eveline, goed om van je te horen, ik had je al gemist! Het is prima, ik zal het wikificeren. Je kunt gewoon "kale tekst" aanleveren. Voor nu veel succes met je vertalingen! Tot later, Rozemarijn vL (overleg) 29 jan 2017 22:59 (CET)Reageren

Am Brunnen vor dem Tore bewerken

Dag Rozemarijn, ik heb alvast het eerste gedeelte van 'Am Brunnen vor dem Tore' op de door mij aangemaakte pagina Wikipedia:Educatieprogramma/ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers/Am Brunnen vor dem Tore gezet. Zoals je zult zien heb ik een vertaling gemaakt van het gedicht, niet helemaal op rijm en metrisch, dus niet om te zingen, maar vooral om de lezers een min of meer letterlijke vertaling en begrip te kunnen bieden. Vertalingen zijn natuurlijk altijd een interpretatie, vooral bij poëzie , en de al bestaande vertalingen geven bij het lezen van het artikel m.i. te weinig houvast bij de overwegingen van de auteur. Ik ben bezig met het volgende gedeelte en zal dat zo snel mogelijk ook op de pagina zetten. Hartelijke groet, E.C.Poser (overleg) 10 feb 2017 16:27 (CET)Reageren

Dag Rozemarijn, even een vraagje aan een neerlandicus (maar ik weet niet of je dit moment actief bent op wikipedia): vallen de coupletten van de tekst van Der Lindenbaum ook onder de noemer kwatrijnen? Het rijmschema is abcb. Alvast bedankt! Hartelijke groet, E.C.Poser (overleg) 2 mrt 2017 14:31 (CET)Reageren
Dag Eveline, door omstandigheden was ik de laatste tijd sterk verminderd aanwezig op Wikipedia, sorry. Ik zag dat Sven gelukkig al een aantal maal heeft gewikificeerd. Wat betreft de strofevorm: het gaat hier inderdaad om kwatrijnen (lengte van vier regels). Er is geen afwisseling van coupletten en refreinen, dus dit wordt een 'strofisch lied' genoemd, en elke teksteenheid (elk kwatrijn dus, in dit geval) heet dan een strofe (en dus niet een 'couplet'). Ik hoop dat dit je verder helpt. Tot binnenkort weer, met groet, Rozemarijn vL (overleg) 3 mrt 2017 14:02 (CET)Reageren

Bedankt,Rozemarijn! Ik ga het aanpassen. Ik ben binnenkort klaar met het hele artikel, althans tot aan de voetnoten en bronnen. Fijn dat je er weer bent, ik heb je kritische opmerkingen gemist! Hartelijke groet,E.C.Poser (overleg) 3 mrt 2017 15:45 (CET)Reageren

Ik zal het artikel zeker grondig doorlezen als je zover bent en de laatste details wikificeren. Komt helemaal goed. Neem je tijd en succes met het afmaken van het artikel! Groet, Rozemarijn vL (overleg) 7 mrt 2017 13:22 (CET)Reageren

Dag Rozemarijn, een vraag over de bronnen en voetnoten: zal ik die in Word (vertaald waar nodig) op de projectpagina zetten? Het is en enorme hoeveelheid, dus ik weet niet goed wat handig is. Hartelijke groet, E.C.Poser (overleg) 8 mrt 2017 14:54 (CET)Reageren

Dag Rozemarijn, ik heb mijn vertaling nu helemaal op de projectpagina gezet, inclusief literatuur, weblinks en voetnoten. Het blijft alleen een beetje modderen met de tabellen. Mijn vertaling van het gedicht van Heine zou mooi recht naast de Duitse versie moeten staan maar dat lukt me niet. Hetzelfde geldt voor de opsomming van Schuberts delen in de paragraaf Verschillen in vorm, ritme en instrumentatie; ik zou graag de dubbele punten onder elkaar willen. Een heel aantal bronnen heb ik nagetrokken, niet allemaal waren ze binnen handbereik. Voetnoten heb ik waar nodig vertaald. Er staat soms een opmerking "abgerufen am ...". Ik weet niet wat dat inhoudt en wat ik daar eventueel mee zou kunnen doen. De meeste online-links heb ik wel gecontroleerd en die doen het ook nog. Wat betreft de strofes en kwatrijnen heb ik ervoor gekozen om voor de duidelijkheid de kwatrijnen van de tekst altijd kwatrijnen en de muzikale strofes, die steeds uit twee kwatrijnen bestaan, strofes te noemen. Een laatste punt zijn de muziekvoorbeelden. In het Duitse artikel zijn ze soms niet helemaal op de juiste plek ingevoegd. Hoewel het me wel lukte om het eerste luistervoorbeeld van de Franse Wiki over te nemen is me dat met de muziekvoorbeelden niet gelukt. Ik heb geprobeerd om zo goed mogelijk aan te geven waar ze zouden moeten komen. Misschien kunnen we beter volstaan met alleen het visuele aandeel in de voorbeelden omdat de geluidsvoorbeelden met een synthesizer zijn gemaakt en niet bijster veel meerwaarde bieden. Bovendien kun je ze alleen afluisteren met een verouderde java-speler die ik eerst moest downloaden. Tot zo ver mijn opmerkingen, ik ben benieuwd wat de jouwe zijn. Hartelijke groet, E.C.Poser (overleg) 10 mrt 2017 16:11 (CET)Reageren

Hoi Rozemarijn, ik hoop dat het goed met je gaat! Vanmorgen zag ik de titel van Am Brunnen vor dem Tore weer en toen herinnerde ik me dat je toen om hulp hebt gevraagd. Het bleek inmiddels grotendeels afgewerkt te zijn en ik hoefde daarom vrijwel alleen nog maar de voetnoten op de juiste plek te zetten en wat kleine dingen te doen. Ik weet niet of het al helemaal is zoals Eveline en jij het voor ogen hebben gehad? Als het de bedoeling is om deel 1 t/m 4 in een tabel naast elkaar te zetten, dan kan dat ook. Laat het dan gerust weten. Als er nog andere wensen zijn, dan lees ik het ook graag. Ik heb de verplaatsing naar de hoofdnaamruimte inmiddels aangevraagd en ... onder het schrijven van dit bericht is dat inmiddels ook al uitgevoerd :-) Het artikel staat nu hier: Am Brunnen vor dem Tore. Ymnes (overleg) 25 jun 2017 10:26 (CEST)Reageren

Parodie bewerken

Hej Rozemarijn! Het is al even geleden, maar jij hebt in het artikel De moord van Raamsdonk toegevoegd dat het een 'parodie op het genre' zou zijn, met als gevolg dat de openingszin ('De moord van Raamsdonk is een oud moordlied') even later tegengesproken wordt. Ben jij er zeker van dat het een parodie betreft? Zo ja, stel ik voor de openingszin een klein beetje aan te passen (waardoor het apart vermelden van het parodie-zijn wellicht niet langer nodig is). Richard 13 mrt 2017 11:43 (CET)Reageren

Dag Richard, met veel vertraging door omstandigheden, heb ik zojuist twee bronnen toegevoegd aan de betreffende bewering. Ten eerste de enige wetenschappelijke bron die er online bestaat voor het Nederlandse volksliedje, nl. de Nederlandse Liederenbank. Deze geeft dit duidelijk aan. Ten tweede staat er een aardig achtergrondartikel op de website Cultureel Brabant. Dit geeft de achtergrond zeer goed weer.
Het wiki-artikeltje is behoorlijk beneden de maat, helaas. Het moordlied is lange tijd heel erg populair geweest op jaarmarkten en kermissen. Steeds bloederiger, steeds meer gruwelijke details - tot als tegenbeweging dit lied er kwam, de gruwelijkheden zijn over de top, afgewisseld met boertige klucht-elementen. Er is nooit daadwerkelijk een moord geweest in Raamsdonk, halverwege of in de tweede helft van de 19e eeuw.
Het is dus geen lied over een gebeurde moord, zoals andere moordliederen, maar het steekt de draak met het genre moordliederen. Dus inderdaad een parodie - zie de voetnoten. Groet, Rozemarijn vL (overleg) 2 mei 2017 23:01 (CEST)Reageren
Och... beter laat dan nooit, toch? Ik denk dat de inleiding in dat geval beter niet met De moord van Raamsdonk is een moordlied uit de Nederlandstalige liedcultuur kan beginnen, maar direct met De moord van Raamsdonk is een parodie op het genre moordlied. Dat ga ik straks direct aanpassen. Bedankt voor je reactie. Richard 3 mei 2017 14:59 (CEST)Reageren

Vertaling de:Meistersinger bewerken

Dag Rozemarijn, ik geloof dat ik de aankondiging ervan vergeten ben, maar ik heb de vertaling van de Meistersinger inmiddels af. Het is een interessant onderwerp! Ik ben benieuwd wat je ervan vindt. Hierna zou ik het artikel over het Lochamer Liederbuch kunnen gaan doen (of één van de andere als dat jouw voorkeur zou hebben). Hartelijke groet, E.C.Poser (overleg) 30 apr 2017 22:45 (CEST)Reageren

De Meistersinger heb ik ook nog maar even afgewerkt. Ik heb de 'vermaarde meesters' alleen gelinkt als er een artikel over is. Want die waren er meestal niet. Ymnes (overleg) 25 jun 2017 11:31 (CEST)Reageren

Hallo Rozemarijn, voor mijn stage ITV Tolken/Vertalen moet ik artikelen uit het Duits naar het Nederlands vertalen. Heb begrepen dat artikelen over kinderliedjes steeds blijven 'liggen'. Wat is de bedoeling? Ik neem aan dat de liedteksten niet vertaald moeten/hoeven worden? Groet, HenJo59 (overleg) 12 nov 2017 18:23 (CET)Reageren

Rozemarijn vL is onregelmatig actief. De voorlopig laatste bijdrage dateert alweer van 2 mei dit jaar. Ik ben daarom zo vrij even in te vallen.
Op veel liedteksten rusten nog auteursrechten. Daaruit mag dan uitsluitend een niet substantieel deel geciteerd worden, wat inhoudt dat een relevante passage aangehaald mag worden zolang die geen aanzienlijk deel van het werk inhoudt. Ook bij andere liedteksten is het gebruikelijk ze niet volledig te vermelden, tenzij het artikel over het lied zelf gaat, en de tekst rechtenvrij is.
Ik begrijp dat u artikelen uit het Duits vertaalt. Ook daar zult u zelden een volledige liedtekst vinden, dus dan hoeft ook niet de volledige tekst vertaald te worden. In z'n algemeenheid kan men stellen dat een (deel van een) liedtekst slechts relevant is en vermeld moet worden als dat lied op een of andere manier in de artikeltekst ter sprake komt. Als er bijvoorbeeld een controverse over de inhoud van het lied was, dan is het zinvol om de controversiële regels te citeren. Voor een goed begrip door de lezer van de Nederlandstalige Wikipedia is dan bij een anderstalig lied een toegevoegde vertaling uiteraard wenselijk. WIKIKLAAS overleg 12 nov 2017 19:01 (CET)Reageren
@HenJo59: Rozemarijn komt wegens omstandigheden niet aan Wikipedia toe. Het laatste artikel dat voor het project van ITV is vertaald, heb ik dan ook voor haar bijgewerkt zodat het nu in de hoofdnaamruimte staat.
@AWossink: Zou je die vertaalverzoeken van Rozemarijn even apart willen houden, zodat ze nu niet meegenomen worden? Dan kan Rozemarijn ze altijd weer zelf terugplaatsen wanneer ze er weer aan toe is. Vanwege haar kennis op dat gebied is zij ook bijna de enige die dat heel goed kan.
Ymnes (overleg) 12 nov 2017 19:33 (CET)Reageren
Dank voor de ping. Ik ga er even naar kijken en zien of ik ze in een apart blok o.i.d. kan zetten! Groet, AWossink (overleg) 13 nov 2017 10:02 (CET)Reageren
Ze staan tot nader order apart! Groet, AWossink (overleg) 14 nov 2017 09:39 (CET)Reageren
Dankjewel, hopelijk is het maar voor korte tijd. Ymnes (overleg) 14 nov 2017 17:30 (CET)Reageren

Jubileumster 10 jaar bewerken

  Deze ster is voor mensen die zich al 10 jaar of langer inzetten voor Wikipedia. U bent al meer dan 10 jaar actief, dus deze ster heeft u verdiend!

Rode raaf (overleg) 2 sep 2018 22:37 (CEST)Reageren

Wat een leuke verrassing, Rode raaf, wat ontzettend sympathiek dat je er tijd in stopt om blijken van waardering uit te delen. Je hebt mij er echt een groot plezier mee gedaan! Met dank en groet, Rozemarijn vL (overleg) 2 sep 2018 23:27 (CEST)Reageren
Graag gedaan, ik ben blij dat de ster in goede aarde gevallen is, ere wie ere toekomt! Het is uiteraard zeer lovenswaardig dat je al 12 jaar regelmatig constructieve bijdragen doet voor dit prachtige samenwerkingsproject!   Op naar het derde lustrum! Vriendelijke groet, Rode raaf (overleg) 3 sep 2018 07:41 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de gebruikerspagina van "Rozemarijn vL/Archief 2016".