Overleg:Kaïn en Abel

Laatste reactie: 3 jaar geleden door Bertrand77 in het onderwerp Kaïns vrouw

In de Bijbel (statenvertaling) staat voor de naam Abel Habel geschreven. Hoe komt dit in andere vertalingen voor? Kan Abel gewijzigd worden in Habel, met een redirect vanaf Abel? Firefox 23 nov 2004 07:00 (CET)Reageren

Daar ben ik niet voor. NBV, NBG 51, Willibrordvertaling, Groot Nieuws Bijbel (GNB), Het Boek en heel veel kinderbijbels en ook in het algemeen spraakgebruik is het Abel. Graag niet verplaatsen. (Zie voor NBV, NBG en GNB hier) Marco Roepers 23 nov 2004 07:15 (CET)Reageren

Opvallend genoeg is het in Hebreeërs 11:4 weer Abel [1]. Qwertyus 8 dec 2005 11:19 (CET)Reageren

Opmaak bewerken

Onder "Genesis" dekt een plaatje hier een gedeelte van de tekst af, en ook loopt er aan de andere kant een link onderdoor. Het zou mooi zijn als een wat deskundiger en ervarener Wikipediaan daar eens een keer wat nader naar zou kunnen kijken. Ìk kan het namelijk niet oplossen. Bert56 9 jun 2009 22:53 (CEST)Reageren

Revert wegens plaatsing POV bewerken

Handige Harrie heeft twee stukken tekst verwijderd, en een nieuwe tekst geplaatst. Over de verwijdering van de eerste tekst staat in de bewerkingssamenvatting te lezen:"Stukje over Gods voorkeur eruit, het kan haast niet waar zijn".
De tekst Mogelijk had het laatste te maken met de grotere waarde die God hechtte aan een offer waarbij een dier gedood moest worden waaraan men zich gevoelsmatig kan binden. betreft een interpretatie zonder verdere bronvermelding, en daar waar de tekst een algemene beschrijving bevat, is de verwijdering hiervan mijns inziens geen probleem, en deze tekst heb ik dan ook bij de revert niet teruggeplaatst.
De verwijdering van de tekst erna: Verder brengt God op Kaïn een "teken" aan, zodat niemand hem kwaad zal doen. Zijn eventuele moord zal zevenvoudig worden gewroken, belooft God Kaïn is behalve ongemotiveerd ook niet op zijn plaats. Het betreft een objectieve beschrijvende tekst.
Tot slot maak ik tevens bezwaar tegen de plaatsing van de tekst aan het begin van het lemma: De Bijbel schrijft dat Eva zwanger werd en dat Kaïn werd geboren. Daarna wordt Abel geboren, zonder dat er melding wordt gemaakt van zwangerschap. Hieruit wordt soms geconcludeerd dat Kaïn en Abel tweelingbroers waren

  • Allereerst is hier sprake van POV, dat Kain en Abel tweelingbroers van elkaar zouden zijn, is een interpretatie zonder bronvermelding, en doet niet onder aan de eerste door Handige Harrie verwijderde tekst.
  • Bovendien is het geen algemene objectieve beschrijving van de tekst, en druist het tegen de algemene consensus in. In ieder geval is dan een bronvermelding vereist, en ook plaatsing in de juiste context.
  • Tevens is het woordgebruik van "de Bijbel schrijft" christelijke POV: als deze bovenstaande theorie een gangbare christelijke interpretatie is, kan dit bijvoorbeeld onder het kopje christendom toegevoegd worden, wel graag met bronvermelding. Metzujan 29 okt 2010 10:30 (CEST)Reageren
Ik acht het inderdaad ondenkbaar dat God een plantaardig offer in principe zou weigeren. Iedereen geeft naar vermogen en Kaïn was nu eenmaal landbouwer.
Het "Kaïnsteken" is niet ongemotiveerd. Je kunt het in de Bijbel nalezen.
Ik zeg niet dat K. en A. tweelingbroers waren, maar enkel dat het door sommigen verondersteld wordt. Dat is een feit,niet POV. En er is een goede reden voor: er wordt geen melding gemaakt van een tweede zwangerschap.
Bronvermelding: de Bijbel. Verkrijgbaar in iedere boekwinkel. Handige Harrie 29 okt 2010 12:17 (CEST)Reageren
Je hebt weer de tekst gerevert, terwijl je niet inhoudelijk op alle bovenstaande punten bent ingegaan. Wat betreft de verwijdering van de tweede tekst, ik heb over het hoofd gezien dat je de tekst niet verwijderd (over het Kainsteken) maar eerder in de paragraaf heb geplaatst, dus geen bezwaar.
Wat betreft je verwijzing naar de Bijbel, dit is geen bronvermelding voor jouw aangebrachte (christelijke?) POV dat volgens sommigen de broers tweelingbroers zouden zijn. Nogmaals verzoek ik om een bronvermelding, aangezien in de Bijbel in ieder geval niet staat dat ze tweelingbroers zijn: er zijn vele plekken terug te vinden waar er verwezen wordt naar geboorte en niet naar zwangerschap. De Hebreeuwse tekst geeft geen aanleiding om te suggereren dat het tweelingbroers van elkaar zijn: vandaar mijn verzoek tot bronvermelding voor deze toevoeging. (overigens schrijf ik van elkaar, omdat de Hebreeuwse tekst wel mogelijkheid geeft dat ze beiden een deel van een tweeling waren). Zoals ik hierboven al aangeef is je toevoeging geen objectieve beschrijving en is een bronvermelding vereist. Metzujan 29 okt 2010 15:48 (CEST)Reageren
Ik heb nooit gezegd dat ze een tweeling waren. Ik heb ook nooit gezegd dat in de Bijbel staat dat ze een tweeling waren. Ik heb alleen gezegd dat sommigen uit de tekst concluderen dat ze misschien een tweeling waren. Als bron geef ik: A.H. Edelkoort, hij schrijft: "Wil dit zeggen dat Kaïn en Abel tweelingen waren? Het is zeer wel mogelijk. ... Maar het is ook mogelijk dat bedoeld is: na een nieuwe zwangerschap." Handige Harrie 29 okt 2010 18:30 (CEST)Reageren
Dank je voor de reactie en de bronvermelding. Aangezien het hier om een mening van een hervorm predikant gaat, stel ik voor om de tekst onder het kopje christendom te verplaatsen en op te nemen: De Bijbel schrijft dat Eva zwanger werd en dat Kaïn werd geboren. Daarna wordt Abel geboren, zonder dat er melding wordt gemaakt van zwangerschap. Volgens de hervormd predikant A.H. Edelkoort kan hieruit concludeerd worden dat Kaïn en Abel tweelingbroers waren. en dan met toevoeging van een noot met verwijzing naar het boek en paginanummer. Ik neem aan dat je je hierin kunt vinden? Metzujan 30 okt 2010 22:14 (CEST)Reageren
Ik vind het een tamelijk vanzelfsprekende conclusie en Edelkoort is vast niet de enige die dat zegt. Maar op jouw verzoek heb ik het als voetnoot opgenomen.
Met het kopje Christendom heeft het natuurlijk helemaal niets te maken. Handige Harrie 30 okt 2010 23:21 (CEST)Reageren

Gedurende de Middeleeuwen waren Caym en Abel tweelingen, maar niet van elkaar. Caym had een tweelingzuster geheten Calmana, en Abel had een tweelingzuster geheten Delbora. Bron Petrus Comestor, Historia scholastica (ca. 1171),

Rook bewerken

In Genesis staat niets over rook. Weet iemand wie dat bedacht heeft?

Ja, dat weet ik. Met de Reformatie keerden vele gelovigen zich niet alleen af van de moederkerk van Rome, maar ook van de 'traditie'. Alleen wat er in de Schrift stond, en dan alleen in de canonieke boeken, was waar. Toch slipte een aantal traditionele geloofswaarheden door de censuur van de Schrift, bijvoorbeeld de rook als teken dat het offer van Kaïn door God werd afgewezen en dat van Abel werd geaccepteerd, bijvoorbeeld dat Christus met spijkers aan het kruis genageld werd. Ook dat staat niet in de canonieke evangelieën. Lees de Vulgaat er maar op na. Een paar jaar geleden ben ik op zoek gegaan naar de herkomst van die rook en heb daarbij zoveel mogelijk kenners benaderd. Om een lang verhaal kort te maken: er is geen schriftelijke bron aanwijsbaar waarin dit beschreven staat. De meest vruchtbare verklaring die ik tegenkwam, was dat dit verhaal zou teruggaan op een inmiddels verdwenen muurschildering in een inmiddels verdwenen kerk in het oostelijk Middellandse Zee-gebied. Een creatieve kunstenaar en tevens ervaringsdeskundige wist dat veldvruchten wel roken maar niet branden. Vet daarentegen brandt uitstekend. Daarom liet hij de rook van het offer van Kaïn boven de grond hangen, terwijl de rook van Abels offer ten hemel opsteeg. En daarmee verbeeldde hij zowel de realiteit als Gods waardering voor beide offers. Zoveel eeuwen na deze gebeurtenis zou men kunnen vaststellen dat God wel een man moet zijn, want Hij hield niet van groente, wél van shoarma. Willem Kuiper (overleg) 14 mei 2013 19:08 (CEST)Reageren

Terugdraaiing bewerken

Veel woorden, weinig inhoud in de bewerking die ik heb teruggedraaid.

  1. Er staat al in de inleiding dat het gaat om de Hebreeuwse Bijbel = Oude Testament.
  2. Waarom een tekstverwijzing in de lopende tekst ipv in een ref en dan nog eens een verwijzing naar de on-line Bijbel van de EO?
  3. De gangbare interpretatie van de vermelding van Nod stond al in de tekst, waarom deze dan met veel omslachtiger bewoordingen dan nog eens plaatsen?

Meer woorden betekenen niet per definitie betere artikelen. Bertrand77 (overleg) 14 dec 2019 17:01 (CET)Reageren

@Bertrand77 Beste Bertrand, Terugdraaiing? Het leuke is, dat er impliciet staat dat er naast Adam en Eva nog een andere groep geschapen? was: die van de vrouw van Kaïn. Bovendien Nod uitgelegd en... link naar Bijbeltekst (o ja, Oude Testament). Ach de EO, soms doen ze toch iets goeds! Hebreeuwse Bijbel = Oude Testament, o is dat echt zo? dat stond er niet! Mijn tekstverwijzing staat ...in een ref, je was al bediend. O Bertrand, je bent veel te bars en vernietigt informatie, zo negatief, waarom? Daar houdt de Here vast niet van, die staat aan mijn kant ;-) Meer uitleg is wél beter tot een zekere grens natuurlijk ;-) St.-Exupery is zeker nooit leraar geweest, hij heeft meer verstand van vliegen, haha. Groetjes, Hansmuller (overleg) 14 dec 2019 18:15 (CET)Reageren
Wat moet ik nou met een reactie als hierboven? Een jolig en lollig, "haha", warrig statement dat de Here vast niet van houdt van mijn wetenschappelijk-kritische houding. In mijn ogen niet bepaald een hoog niveau overleg. Is het überhaupt overleg? En als ik in die kinderachtige vorm van "communicatie" niet meega, ben ik "bars" en "negatief"? Ik probeer mijn bijdrage te leveren aan een wetenschappelijk verantwoorde encyclopedie, niet aan een zondagsschoolse EO-kinderbijbel of, erger, een nieuw soort "Mijn boek met Bijbelverhalen". Grow up Hansmuller en voer eens normaal overleg. Bertrand77 (overleg) 14 dec 2019 18:44 (CET)Reageren
OK Bertrand77, je lokte het zelf natuurlijk een beetje uit met je terugdraaigeweld (nee, dat is niet wetenschappelijk(-kritisch (wat een pompeuze onzin) of normaal, wat nou niveau?, weet je wel wat dat allemaal is?) en onjuiste beweringen hierboven. Goed, maken we dan die encyclopedie: natuurlijk moet een MAVO-2-leerling hier de Bijbeltekst zelf kunnen vinden (weghalen is toch vandalisme? of zet er zelf je favoriete NL-vertaling in, dat kun je toch?). Voor de breder geïnteresseerden heb ik ook maar Latijn, Grieks en uiteraard Hebreeuws, gezet, als in mijn andere Bijbelartikelen. De uitleg van Nod had ik uitgebreid, toch leuk? Geen roekeloze verwijderingen alsjeblieft, jij ook volwassen? Dank voor je wel positieve aanvullingen trouwens. Vriendelijke groet, Hansmuller (overleg) 16 dec 2019 06:34 (CET)Reageren
PS Als je naar een Bijbeltekst verwijst, kun je dan meteen een link naar een vertaling zetten? Wel zo handig en het kan! Groeten, Hansmuller (overleg) 16 dec 2019 06:44 (CET)Reageren
Zinvol overleg gaat in op de genoemde punten. Het enige dat jij doet, is op de man spelen of smijten met termen als "pompeuze onzin". En door geen argumenten te geven maar wel weer zaken terug te plaatsen, is het dreigende resultaat een edit-war. Tegen dat soort gedrag is geen kruid gewassen, maar ik ga geen edit-wars voeren, dus laat maar. Het komt de leesbaarheid en toegankelijkheid van de relevante informatie niet ten goede, maar kennelijk is het belangrijker dat het "leuk" is voor de Mavo-2-leerling. Bertrand77 (overleg) 16 dec 2019 08:06 (CET)Reageren
@Bertrand77 Beste Bertrand, natuurlijk wil ik geen ruzie, je hoeft niet boos te worden. Je begon met terugdraaiing en feitelijk onjuiste verwijten in je eerste barse bijdrage hierboven. Ook haalde je het leuke feit weg, dat uit deze passage blijkt dat er naast Adam en Eva blijkbaar nog een andere schepping van mens(en) was, want Kaïn vond een vrouw buiten zijn familie! Ik wil alleen maar aan inhoud en prettig contact werken (in het Nederlands, niet in het Engels zoals jij doet) en ik zie dat je vaak goede bijdragen heb geleverd. Zo wil ik verder, welbedankt, Hansmuller (overleg) 18 dec 2019 08:09 (CET)Reageren

Kaïns vrouw bewerken

Collega Handige Harrie probeert herhaaldelijk een revisionistische versie door te drukken in dit artikel. Het handelt om de vrouw van Kaïn. Bij letterlijke lezing van het verhaal in Genesis zouden we dat (nu) incest noemen, want er waren geen andere vrouwen dan andere kinderen van Adam en Eva. Of wel, en dan is het verhaal onjuist. Dit is al eeuwenlang in die vorm een 'punt' in de schriftkritiek - waar overigens niemand meer warm of koud van wordt, behalve mensen die de verhalen als historisch zien. Ik zie geen enkele reden dit anders te formuleren of slechts impliciet te laten blijken. Vandaar bij herhaling een terugdraaiing. Bij deze een oproep met steekhoudende argumenten te komen waarom dit niet zou mogen worden benoemd of gewoon laten staan. Bertrand77 (overleg) 22 sep 2020 19:11 (CEST)Reageren

Bij incest denk ik aan een misdrijf en daar kan in dit geval geen sprake van zijn. Maar overigens heb ik niet echt bezwaar tegen gebruik van dat woord.
Waar ik wel bezwaar tegen heb, is het twee keer vermelden van dezelfde gegevens. In jouw versie zijn er twee alinea's, en daar staat kortweg:
  1. Kain trouwde met zijn zus.
  2. Er zijn twee mogelijkheden, Kaïn trouwde met een vrouw van elders of met zijn zus.
Handige Harrie (overleg) 22 sep 2020 23:42 (CEST)Reageren
Ik heb ook nog maar wat aan Incest toegevoegd. Handige Harrie (overleg) 22 sep 2020 23:56 (CEST)Reageren
De crux van het revisionisme zit in "Bij incest denk ik aan een misdrijf en daar kan in dit geval geen sprake van zijn." Verder: de twee alinea's beschrijven (beschreven) twee zaken: de interpretatie van het verhaal in de rabbijnse literatuur (jodendom) en de veel latere schriftkritiek op het verhaal (christendom). Dat daar enige dubbeling in zit, is onvermijdelijk. Dat is iets anders dan zaken zomaar dubbel noemen. Maar goed, de variant van Encycloon lijkt me het best, dank daarvoor. Bertrand77 (overleg) 23 sep 2020 13:24 (CEST)Reageren
Dubbeling is makkelijk te vermijden, hoor. Ik heb het gedaan. Handige Harrie (overleg) 23 sep 2020 15:56 (CEST)Reageren
Nee, dat deed je niet. Je haalde de gevolgtrekking weg, onder het mom dat die een dubbeling was. De rabbijnse literatuur zei: Kaïn huwde zijn zus. De schriftkritiek was: je zus huwen (wat niet (dubbel) in de tweede alinea stond), komt neer op incest. Je haalde dat laatste weg. Met als argument hierboven: "Bij incest denk ik aan een misdrijf en daar kan in dit geval geen sprake van zijn." Zelfs als dat zo zou zijn, is het een feit dat in de schriftkritiek dit een thema is, wat wij daar privé ook van vinden. Ik vond de oorspronkelijke versie dit het meest duidelijk weergeven, maar kan leven met het compromis van Encycloon. Bertrand77 (overleg) 23 sep 2020 16:37 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Kaïn en Abel".