Overleg:HERE

Laatste reactie: 19 jaar geleden door Johan Lont

L. S.!

Mogelijkerwijze ben ik nog niet zo goed thuis in dit circuit. Kennelijk is er een moderator, of zo, die hardnekkige pogingen onderneemt, om mijn concept steeds de laan uit te sturen. Inhoudelijk had ik aanvankelijk een fout gemaakt, door per vergissing Torah te noemen, wat Tenach moet heten. Overigens wordt er een foutief alternatief voor gegeven. Zo is het bij voorbeeld onjuist, om te suggereren, dat delen van de Tenach in het Oude Testament voorkomen. Dit is namelijk integraal het geval. Mijn pogingen om nadrukkelijk het lemma in KAPITALEN te schrijven, stuit kennelijk op weerstanden; de reden is mij volkomen onduideljk. Er wordt zelfs vanuit evident onbegrip gevraagd, of men hier heeft te doen met religieus fanatisme. Nogal onfatsoenlijk, lijkt mij; zeker, als dit een moderator betreft. Geen enkel ander dan een correcte weergave van de feiten wil ik slechts geven. Inhaerent aan het onderhavige lemma is, dat het in kapitalen behoort te worden gegeven. Ik verwijs slechts naar het lemma JHWH, waar dat eveneens -correct- is gebeurd. Wil men een onderscheid tussen dit lemma en een uitgebreidere behandeling van het begrip "Heer", etc., dan zal men "case sensitive" als enige mogelijkheid hebben. Graag dus nu bevestigingvan mijn bijdrage, anders wordt het echt vervelend. wat is er mis mee? O.K., links kunnen een belangrijke bijdrage betekenen, daarmee heb ik nadrukkelijk gerekend. Het lemma dient uiteraard niet gespatieerd te zijn; er restte mij niets anders meer; graag dus aanvaarding van het lemma "HERE".

Met vr. gr.,

Mazzeltov.

    • Zijn de kapitale letters iets van oudere bijbelvertalingen? In de vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap uit 1983 wordt inderdaad nog HERE geschreven, maar bijvoorbeeld in de vertaling van Nico ter Linden Here. Ben benieuwd wat de nieuwste bijbelvertaling van later dit jaar doet. Falcongj 11 mei 2004 07:21 (CEST)Reageren
Dat kan ik je vertellen. Johan Lont 11 mei 2004 13:58 (CEST) Het volgende komt van de Homepage van de Nieuwe Bijbelvertaling:Reageren
Een bijzonder vertaalprobleem is de weergave van JHWH, de naam van de God van Israël die in de Hebreeuwse tekst zeer vaak voorkomt. In het algemeen wordt aangenomen dat de bij deze medeklinkers behorende klinkers 'a' en 'e' waren: Jahwe. Er zijn aanwijzingen dat al in het vroege jodendom deze naam van God niet uitgesproken werd, maar bij het voorlezen vervangen door het woord 'Adonai', 'Heer'. Tot op heden is 'Heer' naast 'Eeuwige' in bijbelvertalingen de meest gekozen aanduiding van deze naam van God. Voor veel mensen is 'Heer' ook als naam gaan functioneren.
De weergave van de godsnaam in De Nieuwe Bijbelvertaling is lange tijd een punt van discussie geweest. Tegen de vertaling met 'Heer' is ingebracht dat die een uitsluitend mannelijke godsvoorstelling versterkt en dat 'Heer' feitelijk geen eigennaam is. Aan alternatieven bleken ook bezwaren te kleven: 'JHWH' kan zonder klinkers niet gelezen worden, 'Eeuwige' en andere bijvoeglijke naamwoorden zijn geen eigennamen en zijn niet erg gebruikelijk in het christendom, wat ook geldt voor werkwoordelijke vervangingen als 'Ik-ben-er'. Uiteindelijk is gekozen voor aansluiting bij de traditie. JHWH wordt weergegeven met 'HEER', in een lay-out die duidelijk maakt dat in de Hebreeuwse tekst de godsnaam gebruikt is. Waar 'Heer' in gewone letters voorkomt, is het geen weergave van de godsnaam. In plaats van HEER kan ook een alternatief gelezen worden, bijvoorbeeld Eeuwige, Aanwezige, De Naam, He(e)re, God, Onnoembare, Enige, Levende.

... Is het nodig om spaties tussen de letters op te nemen? Persoonlijk vind ik dat lelijk staan (en niet correct), maar ik heb geen bezwaar tegen een lemma HERE met hoofdletters. Enige is, dat er nu een pagina HERE, HEERE en Here is met exact dezelfde inhoud. Gebruikerlijk bij Wikipedia is om één spellingswijze te kiezen en de anderen automatisch te laten doorverwijzen. Liever niet meer pagina's met dezelfde inhoud maar een andere schrijfwijze van het onderwerp. Falcongj 11 mei 2004 07:21 (CEST)Reageren

  • ik ging ervan uit, dat in de naam van wiki-lemma's in principe alleen de eerste letter in kapitaal verschijnt, vandaar mijn weerstand. ik leg me nu neer bij de gemaakte keuze het lemma in kapitalen te schrijven: ben overtuigd. ik bied mijn excuses aan mazzeltov aan, het was niet mijn bedoeling te beledigen. ik heb op de overlegpagina geprobeerd te communiceren, maar ontving geen reactie, vandaar. oscar 11 mei 2004 12:54 (CEST)Reageren
    • Hoi Oscar 1 goedbedoelde tip. Het is beter om een 2 of 3 tal dagen te wachten op een antwoord dan een paar uur. Ook is mijn indruk dat er met betrekking tot "religieuze" lemma's er een aantal mensen zijn met een zeer grote kennis van zaken. Als je iets ziet op zo een lemma waarvan je denkt dat het fout is kan je beter even afwachten of er niet iemand anders op reageerd. Enne iedereen maakt wel 1s en foutje. 203.147.0.42 11 mei 2004 13:06 (CEST)Reageren
inderdaad ja... gesnopen! oscar 11 mei 2004 13:09 (CEST)Reageren

Ook in Engelse bijbelvertalingen wordt het woord wel met hoofdletters geschreven (LORD) (in elk geval in de King James Version, zeg maar, de Engelse Statenvertaling. Als er keus is tussen gewone kapitalen en klein kapitalen wordt de H als gewone hoofdletter en de rest in klein kapitaal geschreven. Zie bijv. op w:en:Tetragrammaton:

This particular name for God is rendered as THE LORD (in small caps) in most modern translations of the Bible.
How to render the Tetragrammaton in English later led to some confusion among Anglo-Saxon scholars who used the vowels in Adonai with JHWH (=YHWH) to spell it out for western audiences. Hence was Jehovah. The American Standard Version (1901), reflected a growing interest in the Tetragrammaton, and "Jehovah" appears for the first time in a major English translation in place of The Lord. Modern theology has influenced the belief that "Jehovah" was a completely erroneous rendition of the word, and subsequently, most modern scholars have adopted Yahweh, Yahwe, or Yahveh. However, rather than to spell the Tetragrammaton out, peer-reviewed translators have followed the Jewish tradition which pronounced this taboo word as The Lord (see above). Thus, the Revised Standard Version of 1952 continued the practice of the old Authorized Version (which it replaced), and always renders the Tetragrammaton as THE LORD, in small caps. While most observe Jewish tradition, some versions do include translations/transliterations of the name. For example, the New Jerusalem Bible of 1966 uses Yahweh throughout the Old Testament while J.P. Green's Interlinear translation uses the form Jehovah.
Terugkeren naar de pagina "HERE".