Overleg:Delingsring (Ned) / Lichaam (Be)

Laatste reactie: 2 jaar geleden door Bob.v.R in het onderwerp Vriendelijk verzoek

Scheeflichaam bewerken

In België is ieder veld ook een lichaam. In Nederland kan ik me voorstellen dat ieder lichaam ook een delingsring is, maar toch geen scheeflichaam, of wel? M.a.w. betekenen delingsring en scheeflichaam wel precies hetzelfde? Joeri V 2 apr 2008 03:15 (CEST)Reageren

NL: Ieder lichaam is een scheeflichaam.Madyno 2 apr 2008 11:49 (CEST)Reageren

Paginatitel bewerken

Hoewel op de Engelstalige Wikipedia geen Brit zich druk lijkt te maken over de Amerikaanse paginatitels Elevator voor lift, Apartment voor flat, Windshield voor windscreen, Shopping cart voor shopping trolley, of over de Amerikaanse schrijfwijze Airplane voor aeroplane, en omgekeerd geen Amerikaan zich druk lijkt te maken over de Britse paginatitel Tram voor streetcar, schijnt er op de Nederlandstalige Wikipedia een sterke behoefte te bestaan om alle nationaliteiten tegemoet te komen door op sommige pagina's zowel de 'Nederlandse' als de Vlaamse term in de titel op te nemen. Dit deed zich voor op de volgende vijf pagina's:

  1. Delingsring (Ned) / Lichaam (Be)
  2. Eindig lichaam (Ned) / Eindig veld (Be)
  3. KNO-arts (Ned) / NKO-arts (Be)
  4. Lichaam (Ned) / Veld (Be)
  5. Lichaamsuitbreiding (Ned) / Velduitbreiding (Be)

Hierover is in de loop der jaren verschillende malen gedebatteerd, het uitgebreidst op deze overlegpagina, maar zonder bevredigende uitkomst. Vaststaat dat menigeen de paginatitels als lelijk ervaart, als gekunstelde constructies met een weinig fraaie typografie, waarbij zich ook de vraag opdringt: waarom niet Ned., NL of Nederland, waarom niet B zoals op nummerplaten, B., België of Vlaams?

Ik heb geprobeerd hieraan iets te doen zonder aan de dubbele term in de titel te tornen, omdat daarvoor eerst bredere consensus nodig zou zijn, die gezien de voortslepende impasse waarschijnlijk nog lang op zich zou laten wachten. Voorlopig heb ik daarom de aanduidingen "Ned" en "Be" uit de vijf titels gehaald, omdat die de typografie erg druk maakten en niet absoluut noodzakelijk waren (men leze de tekst van de artikelen om te leren welke woorden in Nederland en welke in België worden gebruikt). Bovendien was de afkorting "Be" tamelijk onbegrijpelijk. Daarmee resteerden twee woorden in de titel die nog visueel gescheiden moesten worden. Dat kon op verschillende manieren: door een kort of langer streepje (-, – of —), door een schuine streep (Lichaam/veld, eventueel beide woorden met hoofdletters), door een komma (Lichaam, veld) of door het woord of. Ik heb gekozen voor het laatste, omdat dit al vaker voorkomt, zoals in Groote of Hollandsche Waard, Grote of Sint-Bavokerk, Grote of Jacobijnerkerk, Maria- of Kruittoren, Mariakerk of Koepelkerk, Rifwachters of rondkoppen, Zaag- of zeebaarzen, Rifbaarzen of koraaljuffertjes, Engel- of keizersvissen, Braadpan- of banjomeervallen enz. enz. (maar natuurlijk niet in Kruis of munt!).

Ik heb nog overwogen (maar heb ervan afgezien) om in deze vijf gevallen de visuele scheiding tussen de 'Nederlandse' en Vlaamse term sterker te maken door zoiets als:

{{DISPLAYTITLE:Delingsring <span style="font-size:0.8em;">of</span> lichaam}}

Ik heb ook nog overwogen om in deze vijf unieke gevallen twee identieke pagina's te creëren: bijvoorbeeld één getiteld Eindig lichaam en één getiteld Eindig veld, waarbij de tweede pagina als enige inhoud zou hebben {{:Eindig lichaam}}, zodat de inhoud van beide pagina's altijd hetzelfde zou zijn, maar ik heb dit niet zonder consensus willen doen (misschien kleven er ook technische bezwaren aan).

Voorts werden op alle vijf pagina's bovendien lichtgrijze letters gebruikt op deze manier:

Een lichaam (Nederlandse term) of veld (Belgische term) is een algebraïsche structuur die...

Nog afgezien van de verouderde font-tag (deprecated in HTML 4.01 en niet ondersteund in HTML 5), ook dit was een zeer in het oog springende, storende, hoogst uitzonderlijke typografie, die moeilijk leesbaar was (zeker voor slechtzienden) en bovenal totaal overbodig. Artikelen vermelden zeer dikwijls het trefwoord in een andere taal of soms dialect, en dat gebeurt nooit in het grijs, bijvoorbeeld: Het Romeinse Rijk (Latijn: Imperium Romanum) of Zuidwolde (Drents: Zuudwolde). Ik ben dan ook zo vrij geweest het grijs te verwijderen, omdat ik meende dat hiertegen geen weerstand kan bestaan.

Overigens ervaart men het terminologieprobleem blijkbaar niet overal: Vluchtstrook heet niet Vluchtstrook (Ned) / Pechstrook (Be), Technicus heet niet Technicus (Ned) / Technieker (Be), Plattegrond heet niet Plattegrond (Ned) / Plan (Be), en ook mag in artikelen (of artikels) vrijelijk "vast en zeker" geschreven worden zonder klachten van Belgische zijde en omgekeerd. Het is dan ook aanbevelenswaardig in de toekomst toch nog eens te bediscussiëren of het niet beter is alleen de 'Nederlandse' term in de titel te handhaven (omdat een meerderheid van de sprekers die gebruikt) en van de Vlaamse term een redirect daarheen te maken, zoals ook onze buitenlandse collega's doen bij varianten van het Engels.

Voortzetting van overleg gaarne op deze pagina om versnippering te voorkomen.

Hopend dat dit een tussentijdse (zo niet definitieve) oplossing is waarmee iedereen kan leven, ErikvanB (overleg) 17 okt 2013 04:58 (CEST)Reageren

De artikeltitel is weer teruggezet op 'Delingsring (Ned) / Lichaam (Be)'. Aan de moderatoren heb ik verzocht om de titel van deze overlegpagina aan te passen aan de artikeltitel. Bob.v.R (overleg) 6 nov 2013 14:33 (CET)Reageren

Vriendelijk verzoek bewerken

Bij deze wil ik aan eenieder het vriendelijk verzoek doen om niet de titel van dit artikel te wijzigen, tenzij er sprake is van een via deze overlegpagina aangetoonde, bereikte overeenstemming (desnoods via een peiling) hierover. Met dank, Bob.v.R (overleg) 2 nov 2013 18:28 (CET)Reageren

@Bob.v.R: Is in NL 'delingsring' gangbaarder dan 'scheeflichaam'? Madyno (overleg) 26 dec 2021 17:57 (CET)Reageren
Zie bv. hier, blz. 3 onderaan of hier, blz. 6. - Bob.v.R (overleg) 27 dec 2021 01:06 (CET)Reageren

Delingsring bewerken

Kent men in België ook het begrip delingsring?Madyno (overleg) 26 dec 2021 12:03 (CET)Reageren

Aan de KU Leuven wordt uitsluitende met het begrip 'lichaam' gewerkt. Ik ken delingsring daarom niet. LukaBE (overleg) 26 dec 2021 13:14 (CET)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Delingsring (Ned) / Lichaam (Be)".