Overleg:Anna Maria van Schurman

Laatste reactie: 3 jaar geleden door Marrakech in het onderwerp Vertaling gedicht voor Jacob Cats

Bronvraag voor de lijsten met correspondenten en talen bewerken

In het artikel heb ik bronnen gevraagd voor de lijst met correspondenten en de lijst met talen die ze sprak en schreef. Het zijn veel correspondenten en veel talen waarin makkelijk een klein foutje kan sluipen. Daarom graag de mogelijkheid om het aan de hand van bronnen te kunnen verifieren. Alice2Alice (overleg) 25 okt 2016 09:28 (CEST)Reageren

4 jaar bewerken

@Robotje: Op 7 december 2004, 04:07 uur schreef je: "Toen ze 4 jaar oud was, kon ze al lezen." Wat is je bron? Ik lees zelf dat ze al vanaf haar derde kon lezen. En kom mij niet aan met het excuus dat je de bron vergeten bent ;) mvg. Happytravels (overleg) 2 dec 2017 11:12 (CET)Reageren

Wellicht is er sprake van een typefout want hier staat dat ze "... op 3-jarigen leeftijd kon lezen ..." maar ja, als ze op 3-jarige leeftijd kon lezen, kon ze toen ze 4 jaar geworden was, vast ook nog wel 😉 - Robotje (overleg) 2 dec 2017 11:48 (CET)Reageren
;) Ecritures (overleg) 2 dec 2017 12:32 (CET)Reageren
Je hebt helemaal gelijk, Robotje. Ik geloof daarom ook niet echt dat het fout was wat je schreef, maar voor de zekerheid pas ik toch even aan. Hartelijk dank voor je snelle reactie. mvg. Happytravels (overleg) 2 dec 2017 12:35 (CET)Reageren

Vertaling gedicht voor Jacob Cats bewerken

Homerische vergelijking? Vertaling geprobeerd met Latijn en hulp van Spang (dank), die wel erg vrij is, in principe prima maar die gekke ader toch maar weergegeven, vanwege vena => dichtader hier? Die miste Spang blijkbaar? Hansmuller (overleg) 2 jul 2020 22:21 (CEST)Reageren

Ik had op deze OP een vraag gesteld over de vertaling van dit gedicht en blijkbaar niet op opslaan geklikt. Welke bron heb je precies gebruikt voor de vertaling van het gedicht? Ecritures (overleg) 2 jul 2020 23:05 (CEST)Reageren
@Hansmuller: begrijp ik dat het een 'eigen' vertaling is? Of heb je de vertaling uit een bron gehaald? Zo ja, welke? Ik denk dat we op wikipedia terughoudend moeten zijn in het zelf vertalen van literaire teksten zeker in een niet gangbare taal als het Latijn. Ecritures (overleg) 4 jul 2020 11:05 (CEST)Reageren
Ik heb uiteraard aangegeven hoe ik het gedaan heb, zo doen we het de hele tijd van en naar allerlei talen op Wikipedia, normaal academisch gebruik. (Het was natuurlijk leuk geweest als van Schurman (of Belle van Zuylen) zelf de Nederlandse vertaling had geleverd. Evenwel eilasi :-)) Latijn was overigens natuurlijk een zeer gangbare taal, er bestaat zelfs een Latijnse Wikipedia, kom je daar wel eens? Vriendelijke groeten, Hansmuller (overleg) 6 jul 2020 17:45 (CEST)Reageren
Ik heb voor de eerste regel klakkeloos die Duitse vertaling van de (michaelspang.jimdofree.com) noot overgenomen,: daar zit gewoon auteursrecht op, toch? (Volgens de tekst onderaan de pagina in ieder geval). Ik vind dat op Wikipedia zelf vertaalde literaire teksten (door niet-specialisten) niet thuishoren volgens WP:GOO. Wat mij betreft wordt deze vertaling weer verwijderd door de plaatser. Ecritures (overleg) 16 aug 2020 11:34 (CEST)Reageren
Het gaat volgens mij niet aan om een eigen vertaling van een paar literaire regels als 'origineel onderzoek' te kwalificeren. Marrakech (overleg) 16 aug 2020 13:49 (CEST)Reageren
Dan verschillen we daarover van mening. Misschien een goed punt om voor te leggen aan de gemeenschap om te voorkomen dat niet-specialisten op Wikipedia stukken literaire werken gaan vertalen. We zien bij Belle van Zuylen waar dat toe leidt.Ecritures (overleg) 16 aug 2020 14:02 (CEST)Reageren
Praktisch gezien is er weinig verschil tussen het vertalen van literaire en niet-literaire teksten. In beide gevallen heb je een grondige kennis van de brontaal en een goede beheersing van de doeltaal nodig. Aangezien we vooralsnog accepteren dat (niet-literaire) artikelen uit anderstalige Wikipediaversies worden vertaald, lijkt het me weinig consequent om vertalingen van literaire teksten te verbieden. Maar ik ben het met je eens dat die wel in een artikel moeten passen en dat een goede kennis van de brontaal essentieel is. Marrakech (overleg) 16 aug 2020 14:55 (CEST)Reageren

@Machaerus Beste Machaerus, mag ik nog eens je hulp inroepen, nu voor het Latijnse gedicht aan Jacob Cats in het artikel van Van Schurman. Ik heb voor de eerste regel klakkeloos die Duitse vertaling van de (michaelspang.jimdofree.com) noot overgenomen, maar er staat toch wat anders? Kun je er eens naar kijken? Het gaat om

Ut cygnum resides perhibent intendere voces,

Dank! Ave et vale, Hansmuller (overleg) 24 jul 2020 08:46 (CEST)Reageren

@Marrakech : beste M., je verbeterde al mijn Franse vertaling van Belle van Zuylen, dank! kun je õok naar het bovenstaande kijken? vriendelijke groet, Hansmuller (overleg) 16 aug 2020 04:48 (CEST)Reageren

Lastige regel! Ik meen er, waarschijnlijk net als jij, een aci-constructie in te bespeuren. Letterlijk wellicht iets als: zoals ze zeggen dat een zwaan haar nooit gebruikte stem aanspant. Minder letterlijk: zoals een zwaan naar verluidt haar zelden gehoorde zang aanheft. Dus eigenlijk precies waar de Duitse vertaler op uitkwam. Marrakech (overleg) 16 aug 2020 13:10 (CEST)Reageren

Terugkeren naar de pagina "Anna Maria van Schurman".