Overleg:Alice Koenigswarter

Laatste reactie: 4 jaar geleden door Marrakech

Dag Follandaise, dit is een mooie vertaling, die loopt als een trein. Niettemin een paar opmerkingen:

  • In haar villa aan de rue Dumont-d'Urville hield Alice de Koenigswarter een populaire muzieksalon die door menig kunstenaar bezocht werd. Ze hielp deze artiesten vaak (...)

Met 'deze artiesten' (meervoud) kun je eigenlijk niet terugverwijzen naar 'menig kunstenaar' (enkelvoud). Verder denk ik bij het woord 'artiesten' vooral aan uitvoerende kunstenaars, terwijl de genoemde musici in de eerste plaats bekend stonden als componisten. Suggestie: "In haar villa aan de rue Dumont-d'Urville hield Alice de Koenigswarter een populaire muzieksalon die door tal van musici bezocht werd. Ze hielp hen vaak (...)"

  • Ze organiseerde concerten in haar Parijse salon en leende eveneens de beroemde Stradivarius van haar echtgenoot uit aan meerdere violisten, onder wie Isaac Stern.

Voor mij heeft 'eveneens' de connotatie 'net als', zoals in de zin 'Manon verhuisde naar Frankrijk en Eva vertrok eveneens naar het buitenland' (dus net als Manon verhuisde Eva naar het buitenland). Daardoor wringt het woord een beetje in de vertaalde zin. Iets in de trant van "Ze organiseerde concerten in haar Parijse salon en ook/bovendien leende ze de beroemde Stradivarius van haar echtgenoot uit aan meerdere violisten, onder wie Isaac Stern" lijkt me daarom beter. En anders kan 'eveneens' ook gewoon worden weggelaten.

  • Ze richtte de Fondation Halphen (een stichting) op, zodat studenten die het vak componeren aan het conservatorium volgden hun geschreven stukken konden uitvoeren.

Hier zou ik 'geschreven' schrappen. Dat die stukken geschreven waren spreekt immers vanzelf.

  • Ze doneerde aan diverse musea

Het werkwoord 'doneren' wordt eigenlijk alleen in financiële of medische zin gebruikt (je doneert geld of bijvoorbeeld bloed), terwijl volgens mij bedoeld wordt dat ze schilderijen schonk.

  • Ze legde zich toe op het behoud van synagoges

De woorden 'zich toeleggen op' wekken sterk de indruk dat ze helemaal door dat behoud in beslag werd genomen, iets wat niet geldt voor 's'occuper de'. Vandaar dat iets als 'ze zette zich in voor het behoud van synagoges' me beter lijkt.

  • Het kasteel werd tussen 1907 en 1911 gebouwd en was in architectonisch opzicht een enorm succes.

Ik zou eerder schrijven 'was in architectonisch opzicht zeer geslaagd' of (iets vrijer) 'gold/geldt als een architectonisch meesterwerk'.

  • In de zomer werden de kinderen van het tehuis, samen met andere Joodse vluchtelingkinderen, ontvangen in een huis van mevrouw Halphen in Colleville-sur-Mer zodat ze daar vakantie konden vieren.

Iets soepeler is misschien "In de zomer mochten de kinderen van het tehuis, samen met andere Joodse vluchtelingkinderen, vakantie vieren in een huis van mevrouw Halphen in Colleville-sur-Mer."

  • De praktijkstages van de Éclaireurs israélites droegen daarom lange tijd de naam ‘Montserval’ in zich.

De woorden 'in zich' lijken me overbodig.

Marrakech (overleg) 26 jul 2019 16:57 (CEST)Reageren


Hoi gebruiker:Marrakech@Marrakech:,

Dank voor deze voorstellen én het compliment! Ik kan me er helemaal in vinden. Niet echt mijn werkwijze zeg maar.. Toch ben ik heel blij dat je me deze feedback stuurt. Een medestudent had deze vertaling vorige week als voor me gereviseerd, maar zo leest het nog beter. Ben jij degene die nu (of nadat ik mijn wijzigingen heb doorgevoerd) aan het wikificeren slaat? Heel tof! Je schreef: “En anders kan 'eveneens' ook gewoon worden weggelaten.” In de Franse tekst staat daar ‘ook’ (également) volgens mij. Ik kijk het even na. Ik mag als vertaler niet eigenhandig dit soort bewust gekozen woorden weglaten (er staat me eveneens iets bij over twee keer dat woord, (2 x ook) en dat mijn revisor aangaf dat een van de twee 'ook's weggelaten moest worden omdat die níet in de brontekst stond, had ik er gewoon zelf bijbedacht blijkbaar. Vervolgens heb ik dat 'eveneens' niet herzien. Ik heb wel de voorkeur voor 'eveneens' (een nette variant van ‘ook’, en het woord 'bovendien' vond ik niet voldoende overeenkomen met de brontekst) Dan komt 'ook' dichter in de buurt, snap je? Ik zal e.e.a. proberen door te voeren… ik had al geprobeerd de vertaling in de projectnaamruimte te zetten. Ik ga even kijken. Dan pas ik het daarin aan als het lukt. Ik ga er nu mee bezig dus je ziet het vanzelf. Nogmaals ontzettend bedankt!

Follandaise (overleg) 26 jul 2019 18:29 (CEST)Reageren


@Marrakech: HOI, Het is gelukt hoor. Ik bven hier tevreden mee. Ik hoop jij ook. Ik ben trouwens geen ster in het zogenaamde pingen, volgens doe ik dat fout. Wat vind jij van mijn pingpogingen? Groetjes! Follandaise (overleg) 26 jul 2019 18:55 (CEST)Reageren

Dag Follandaise, over pingen hoef ik je niets meer te leren (niet dat ik überhaupt zo'n kei ben in dergelijke dingen), want dat trucje heb je al volledig onder de knie.
Je schrijft dat je als vertaler niet op eigen gezag woorden mag weglaten. Bedoel je dat je docenten dat niet graag zien? Want dan begrijp ik het wel. Als wikipediaan, en dat ben je automatisch als je aan deze encylopedie meewerkt, heb je echter alle vrijheid om dat wel te doen. Als een wijziging de formulering ten goede komt zonder de inhoud geweld aan te doen, zou ik zeggen: doen! Marrakech (overleg) 27 jul 2019 14:01 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Alice Koenigswarter".