Overleg:Aleksandr Blok

Laatste reactie: 5 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Nacht, straat, drogisterij bewerken

Merk op dat het gedicht "Nacht, straat, drogisterij" op de externe link (www.muurgedichten.nl/blok.html) de titel "Nacht" draagt. Of dit juist is, en of het gedicht überhaupt een titel heeft (er staat geen titel op de muur in Leiden), kan ik op dit moment niet verifiëren. --ErikvanB 16 feb 2010 03:10 (CET)Reageren

Dag Erik, gedicht draagt inderdaad geen titel, vertaling komt uit Peter Zeemans bloemlezing "Spiegel van de Russische poëzie", in de inhoudsopgave staat de eerste regel: 'Nacht, straat, drogisterij, lantaren'. Ik stel voor dit maar aan te houden. Mag wat mij betreft ook 'Nacht' worden, lijkt me een beetje arbitrair. Groet, Pimbrils 16 feb 2010 23:00 (CET)Reageren
Dank je wel, Pimbrils. Laten we dit dan maar aanhouden. Voordat ik bovenstaande opschreef, had ik trouwens ook nog even op de Russische interwiki gezocht naar de titel, maar ik vond daar niets, hoewel ik moet bekennen dat mijn Russisch niet echt denderend is. Groet, --ErikvanB 17 feb 2010 00:27 (CET)Reageren

Externe links aangepast bewerken

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Aleksandr Blok. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 1 jul 2018 11:35 (CEST)Reageren

Transliteratie retro | ks of x bewerken

Het is de vraag: kan iemand uitleggen hoe de keuze tot stand is gekomen voor Aleksandr, Maksim en andere namen, boven Alexand(e)r en Maxim (mannenverdediger/ grootste). Men kan respect hebben voor de oorsprong van de dubbelklank. In ‘gewone’ Nederlandse teksten is eigenlijk de x niet alleen gangbaarder en meer herkenbaar bij Slavische personen, misschien behoudens de slavistisch-specialistische literatuur. Ks is daarnaast in deze gevallen toch een handige cyrillische transliteratie – maar tweedehands – van de oorspronkelijk Griekse en Latijnse namen met ξ (xi) en x.

De vraag rijst vooral vanwege allerlei verwijzingen en koppelingen en zoekperikelen, die door de keuze voor ks in de praktijk redelijk omslachtig blijken. Er zijn veel x-en blijven staan in Slavische namen, binnen teksten en in kopjes. We stoten om de haverklap op koppelingen die dan alle twee versies blijken te bevatten.
Vanwaar dus tóch die keuze voor ks? Groeten, KvanderZanden (overleg)

Terugkeren naar de pagina "Aleksandr Blok".