Overleg:Il pleure dans mon coeur: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
→‎Toelichting: suggestie
Regel 21:
 
::De kritiek op Wikiludiki's eigen bewerking (ik heb die gezien en volledig gelezen) is terecht om twee redenen: de bewerking had in niets meer te maken met het origineel van Verlaine, en Wikipedia is bovendien geen plek voor het publiceren van eigen werk. Maar dat geldt dan ook voor de vertaling/bewerking die nu in het artikel staat. Dit artikel werd in 2013 aangemaakt door [[Gebruiker:J.G.G.|J.G.G.]] (toen nog onder een andere gebruikersnaam). En die deed er in de bewerkingssamenvatting al niet onduidelijk over: "Import eigen tekst vanuit Wikibooks:http://nl.wikibooks.org/w/index.php?title=Gedichten_uit_de_wereldliteratuur/Il_pleure_dans_mon_coeur&oldid=252466. Wie gis genoeg is kan bevroeden, of wie al wat langer op Wikipedia actief is weet gewoon, dat J.G.G. dezelfde is als Jules Grandgagnage, de maker van de bewerking (ook zeer actief geweest onder een andere gebruikersnaam, en onderwerp van een sokpop-affaire). En wat mij betreft zou het beter zijn als we die bewerking vervangen door een letterlijke vertaling van het gedicht van Verlaine. De bedoeling van de vertaling van een gedicht is dat de lezer die de vreemde taal niet machtig is kan begrijpen wat er staat. Als er per se een bewerking naast moet komen te staan met hetzelfde metrum, dezelfde dichtvorm (a b a a), dezelfde emotie, dan is er vast na 1874 wel een Nederlandstalige bewerking van de gedichten van Verlaine verschenen waar we rechtenvrij uit kunnen putten. {{Gebruiker:Wikiklaas/Autograph-new}} 19 dec 2023 02:26 (CET)
:::Ik merkte dat die vertaler (Jules Grangnage) een artikel op Wikipedia heeft. Daarin staat dat hij al verschillende vertalingen heeft gepubliceerd zoals Paradise Lost van Milton en Shakespeares Sonnetten. Ik weet niet of we dan nog van een 'amateur' kunnen spreken, maar ben het er wel mee eens dat we voorzichtig moeten zijn met het plaatsen van gedichten die door onbekende amateurs als August Agasi of wie dan ook zijn vertaald. Een letterlijke vertaling is waarschijnlijk minder hoog gegrepen voor de meeste medewerkers en het beperken van de dichterlijke vrijheid en interpretatie van de vertaler biedt voor de lezer het voordeel dat het inhoudelijk beter zal kloppen.[[Speciaal:Bijdragen/2A02:1810:8C0F:A900:9C47:DED3:1E67:63BF|2A02:1810:8C0F:A900:9C47:DED3:1E67:63BF]] 19 dec 2023 18:00 (CET)
Terugkeren naar de pagina "Il pleure dans mon coeur".