Overleg:Oudsaksische doopgelofte

Laatste reactie: 11 jaar geleden door Hansmuller

Ik zou graag willen weten wie deze doopgelofte als Oudnederfrankisch bestempelt. Er is wel een frankische versie van de doopgelofte, maar die is deze niet. Ik wil dit graag wijzigen. Douglas 8 dec 2007 11:07 (CET)Reageren

Als je het wilt uitbreiden graag, als je reden ziet Utrechtse doopgelofte van een eigen tekst te voorzien i.p.v. een redirect des te beter. Eerlijk gezegd baseerde ik me alleen op het zinnetje “Gelobistu in Got alamehtigan fadaer?” wat in beide versies gelijk is/zou zijn (volgens diverse sites staat dat zinnetje letterlijk zo in de Utrechtse doopgelofte en wordt het door sommigen als een van de oudste bewaard gebleven zinnen in een voorloper van het Nederlands beschouwd. Groet, Notum-sit 9 dec 2007 12:18 (CET)Reageren
De taal doet mij ook sterk denken aan het oudfries. --Geoffrey 1 apr 2010 22:49 (CEST)Reageren

van der Sijs bespreekt de taalinvloeden (Duits en Angelsaksisch), zie link in artikel. Mvg, Hansmuller (overleg) 13 aug 2012 11:56 (CEST)Reageren

Goden met kleine letters bewerken

Beste Jos,

De godennamen zijn alle met kleine letter, kijk maar in manuscript of vd Sijs, die ouwe monniken waren niet theologisch correct ;-). Vriendelijke groet, Hansmuller (overleg) 13 aug 2012 11:43 (CEST)Reageren

Tja, ik ben niet deskundig in de regels die gelden voor het maken van een transcriptie, maar om wel de "heidense" godennamen met hoofdletter te schrijven en niet de christelijke, dat ging toch wat ver. Josq (overleg) 13 aug 2012 11:47 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Oudsaksische doopgelofte".