Overleg:Malagassische spreekwoorden

Laatste reactie: 9 jaar geleden door Heinonlein in het onderwerp Vertaling?

Vertaling? bewerken

Door wie zijn deze spreekwoorden vertaald? Ik kom wat rare zinsconstructies tegen:

Woorden zijn als en pakketje, als je veel knopen maakt moet je ze ook ontknopen.

Moet dit niet iets zijn als Woorden zijn als een pakketje; als je veel knopen maakt moet je er ook veel ontknopen?

Ben als twee vriendelijke ratten die elkaar passeren op een smalle balk.

Moet "Ben" hier opgevat worden als "Wees"? En is dit dan gericht aan een persoon? Zo ja, moet het dan niet iets zijn als Wees als een vriendelijke rat die een andere passeert op een smalle balk?

Sla twee dingen tegelijk als een trap van een ezel.

Deze zin loopt niet lekker. En zo zijn er dus nog wat die misschien wel correct zijn, maar die niet lekker lopen waardoor ik me afvraag waar de vertalingen vandaan komen. Ik zie wel Engelstalige bronnen, maar die maken de herkomst van de Nederlandstalige vertalingen nog niet helder. Maartenschrijft (overleg) 12 sep 2014 14:10 (CEST)Reageren

Er zijn geen Nederlandse bronnen hiervoor, is het tegen de conventies om iets in het Nederlands te vertalen? Aangezien er ook lijsten zijn met Franse en Chinese spreekwoorden ging ik ervan uit dat spreekwoorden wél vertaald mogen worden, aangezien er in de oorspronkelijke taal ook variaties voorkomen. Voor de vertaling heb ik ze zo letterlijk mogelijk geprobeerd te vertalen (en 'n paar foutjes gemaakt, bedankt voor 't corrigeren!). De laatste spreekwoord is ook een letterlijke, ik weet nog niet hoe ik hem kan verbeteren... hein nlein'' 12 sep 2014 14:38 (CEST)Reageren
"Tegen conventies" klinkt wat hard, ik wil het zo niet stellen. Laat ik het zo zeggen; ik vind de vertalingen niet voldoen aan WP:GOO en WP:VER. Daarmee is natuurlijk niet gezegd dat eigen vertalingen "verboden" zijn. De lijst van Franse spreekwoorden bevat ook in eerste instantie geen vertalingen, maar de oorspronkelijke spreekwoorden met een uitleg (en dan slechts hier en daar een - als zodanig vermelde - letterlijke vertaling. De vertalingen van Chinese spreekwoorden zijn afkomstig van iemand die het (standaard-) Kantonees als moedertaal heeft. Wellicht kan de constructie van de Franse spreekwoorden overgenomen worden, zodat het wat duidelijker wordt dat de vertalingen zelf zijn gemaakt en dat die niet afkomstig zijn - of slechts indirect - uit een bron. Maartenschrijft (overleg) 12 sep 2014 14:49 (CEST)Reageren
Ik zie eerlijk gezegd geen verschil met de Franse constructie en die van mij. De Nederlandstalige spreekwoorden zijn volgens mij ook letterlijk, al is mijn Frans niet je-dat. (Overigens wel fraai dat het artikel ook alle oorspronkelijke spreekwoorden bevat, een luxe die ik me nog niet kan permitteren aangezien ik de helft niet heb.) Is het misschien een idee om onder het kopje 'Bronnen' aan te geven dat dit eigen/letterlijke vertalingen zijn? hein nlein'' 12 sep 2014 14:56 (CEST)Reageren
Het verschil is dat op de lijst van Franse werkwoorden, de werkwoorden in het Frans staan opgesomd en daaronder staat dan de betekenis uitgelegd. Slechts hier en daar zie je een vertaling. In het artikel over Malagassische spreekwoorden zie ik eerst een vertaling en dan de werkwoorden in de oorspronkelijke taal, zonder een uitleg over de betekenis.
Frans Malagassisch
Bon débarras.
    Blij dat hij opgehoepeld is; opgeruimd staat netjes.
    Een débarras is een rommelhok.
Allen die onder de hemel leven zijn met elkaar verweven als één grote mat.
    Tsihy be lambanana ny ambanilantra.
De vertaalde spreekwoorden zijn inderdaad letterlijk, dat schreef ik ook. Maar de vertalingen worden dan ook vooraf gegaan door de melding Letterlijk:. Dat mis ik in dit artikel. Een oplossing zou inderdaad kunnen zijn om deze vermelding in de appendix op te nemen. Maar het idee om het oorspronkelijke werkwoord voorrang te geven, zoals in het artikel over de Franse werkwoorden, vind ik ook net wat beter ogen. Goed, dat is een kwestie van smaak natuurlijk. Maartenschrijft (overleg) 12 sep 2014 15:15 (CEST)Reageren
Ik vind dat zelf zeker ook mooier, maar ik mis gewoon teveel oorspronkelijke spreekwoorden. In eerste instantie maakte ik een lijst waarbij de Malagassische spreekwoorden eerst kwamen, dan pas de vertaling. Maar er zijn teveel prachtige spreekwoorden (die van de kameleon is m'n favoriet!) waarvan ik het origineel niet had. Vandaar dat ik voor deze oplossing koos. Ik zal in de voetnoot melden dat het letterlijke vertalingen zijn. Ik ben blij dat je meedenkt, bedankt! hein nlein'' 12 sep 2014 15:25 (CEST)Reageren

Voorstel tot hernoemen bewerken

Zou het niet beter zijn om het artikel gewoon Malagassische spreekwoorden te noemen? Het woord 'lijst' suggereert voor mijn gevoel teveel dat het een compleet overzicht zou zijn, en bovendien suggereert het dat het alleen maar een opsomming is, terwijl de aardigheid van dit artikel toch ook zit in de toelichting eromheen. Erik Wannee (overleg) 12 sep 2014 14:32 (CEST)Reageren

Goed idee, bedankt! hein nlein'' 12 sep 2014 14:35 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Malagassische spreekwoorden".