Overleg:Bewegingscompensator

Laatste reactie: 4 jaar geleden door Seutertje in het onderwerp Woorden verwisseld bij vertalen van de 'Draaiende bewegingen'

Moet "compesator" niet "compensator" zijn? MartinD 4 apr 2005 15:43 (CEST)Reageren

Absoluut. Googlen op compesator geeft 0 resultaten, op compensator geeft 586 resultaten. Het komt immers ook van compenseren. -Lars- 4 apr 2005 15:46 (CEST)Reageren
Heeft een oud zeevarend volk als de Nederlanders echt al dit Nederengels nodig? Iets anders is het echt 'schikken' of is het 'schrikken? Jcwf 4 apr 2005 16:04 (CEST)Reageren
Is dit apparaat hetzelfde als een deiningscompensator? HetKantoor 4 apr 2005 16:06 (CEST)Reageren
Mijn woordenboek geeft golven/deinen voor "heave", dus zit er dik ik. Het andere Nederengels in dat artikel kan vast ook exit. Kan me niet voorstellen dat wij, ooit heer en meester der zeeen hier geen woorden voor hebben. Danielm 4 apr 2005 16:08 (CEST)Reageren

Het spijt me van de spel fouten maar je kunt de titel niet zo maar veranderen. het gaat hier om een apperaat. dat hier geen Nederland woord voor is, is jammer maar niemand kan nu info hier over vinden. reageer maar als je wilt maar ik verander binnen kort de titel weer terug!

Deiningscompensator is een nederlands woord. Waerth©2005|overleg 12 apr 2005 00:21 (CEST)Reageren

Ik vraag me af of dit artikel niet moet verdwijnen. Als ik google op een woord en het merendeel van de hits komt van Wikipedia, dan voel ik aan dat er iets niet klopt met het woord. Als ik ook kijk naar de vertaling uit het engels die in het artikel staat, dan gaat het over een bewegingssensor. Dat kan een versnellingsopnemer zijn of een gyro, maar dat kompenseert niet, dat is hoogstens het meetinstrument waaruit de compensator zijn gegevens krijgt.

Jeff 29 jan 2007 11:58 (CET)Reageren



Ik ben dat gejank over Nederengels dit Nederengels dat meer dan zat. Natuurlijk is -deiningscompensator- het correcte Nederlandse woord, helemaal mee eens. Maarrrrr het vak als surveyor/hydrograaf gebruikt dagelijks het woord heavecompensator en dan is dat dus een normaal woord. Laten we even voorop stellen dat ik het met je eens ben, maar zullen we afspreken dat we die overleg pagina's dan maar ook gebruiken voor het overleg?? Iedereen wil z'n bijdrage leveren uiteraard, de aanvullingen zijn vaak welkom en erg goed. Het is natuurlijk voor ons (als klas/opleiding hydrografie) erg nieuw allemaal, maar dit is toch ook weer een logische reactie toch? Ik hoop dat iemand hierop kan reageren! Groeten Felix Reply here!

Hoi Felix door schade en schande leren we samen toch? Waerth©2005|overleg 12 apr 2005 20:00 (CEST)Reageren
Absoluut!!! Felix Reply here!


Deiningscompensator wordt volgens mij niet echt vaak gebruikt, daarom denk ik dat het woord heavecompensator hier misschien wel beter geplaatst is ondanks dat het Engels is. Groeten Willem

Heave compensator is een redirect, wat betekend dat als iemand dat intikt hij vanzelf naar deiningscompensator gestuurd wordt. Waerth©2005|overleg 12 apr 2005 20:22 (CEST)Reageren

Wanneer je zoekt op 'deiningscompensator' geeft Google 18 hits. Wanneer je zoekt in nederlandstalige pagina's naar 'heave compensator' krijg je slechts 3 hits. De term 'heave compensator' wordt blijkbaar vrijwel alleen gebruikt in Engelstalige literatuur. Aangenomen dat je Google als serieus referentiekader mag gebruiken, wil ik daarom pleiten voor deiningscompensator. Sietske | Reageren? 12 apr 2005 20:32 (CEST)Reageren

Eens met Sietske. Deiningscompensator als artikel, met uiteraard een redirect vanaf heavecompensator. Evanherk 12 apr 2005 20:35 (CEST)Reageren

Eind goed al goed.. Felix Reply here!

bladiebla Felix | Reply here ! | 13 apr 2005 17:28 (CEST)Reageren

Ligt aan de toepasing. In de baggerwereld wordt in elk geval de term deiningscompensator gebruikt. In de offshore, waar de voertaal Engels is, wordt internationaal voor de drillstring compensator ook wel de naam heavecompensator gebruikt, maar niet voor de riser en guidelinetensioners.

Een alternatieve naam in de baggerwereld is overigens ook "DEICO".

Gekopieerd van overleg Bewegingscompensator/Deiningscompensator

bewerken

Ik heb het woord bewegingscompensator weggehaald, omdat dit op geen enkele wijze gerelateerd is aan deiningscompensator. Hoe de woorden bewegingscompensator en deiningscompensator ooit aan elkaar gekoppeld zijn is mij een volslagen raadsel. Misschien dat iemand dit weet?

Jamclaassen 18 jan 2006 18:54 (CET)Reageren

Ik heb geprobeerd dit te doen maar het is me niet gelukt Jamclaassen 18 jan 2006 19:34 (CET)Reageren

Woorden verwisseld bij vertalen van de 'Draaiende bewegingen'

bewerken

Er staat: Slingeren (yaw), , boeg van links naar rechts
Gieren (roll) , rolt het schip van links naar rechts

Fout, hier zijn een paar dingen verwisseld, de Nederlandse woorden kloppen niet met de beschrijving.
Slingeren = Rolling = beweging om de langsscheepse as
Gieren = Yawing = Boeg van links naar rechts en andersom, draaiend om de verticale as. Ofwel geen vaste koers varen. Voor gieren heb je geen golven nodig, dat is een kwestie van niet recht sturen.
Stampen = Pitching = Beweging om de dwarsscheepse as, de boeg en kont gaan dan tegengesteld aan elkaar op en neer.


Seutertje (overleg) 28 apr 2020 22:20 (CEST)Reageren

Terugkeren naar de pagina "Bewegingscompensator".