Sommige afleveringen zijn in het Nederlands, andere in het Engels. Ook bij de afleveringen in het Nederlands wordt regelmatig gebruikgemaakt van woorden en uitdrukkingen in het Engels (codewisseling /codeswitching) , omdat de podcastmakers en sommige gasten meertalig zijn opgegroeid en omdat bepaalde thema's, termen en concepten veel in het Engels worden besproken in publicaties, op sociale media en in films en tv-series.[3][4]
Dit afwisselen tussen Nederlands en Engels werd door schrijver Bas Heijne, volgens sommigen 'laatdunkend', "Dipsaus Engels" [sic] genoemd in een Twitter-bericht ('tweet') in mei 2019.[3][5]
↑ abXandra Koster, Hoera! Smiley met feesttoeter taart cadeau - 6 tips om je socials leesbaar te maken voor mensen met beperking. OneWorld (26 juni 2021). Gearchiveerd op 27 februari 2021. Geraadpleegd op 1 januari 2024. "Natuurlijk, taal ontwikkelt zich en we zien dus steeds vaker Engelse woorden opduiken in Nederlandse posts. Je ziet vaak dat vooral mensen van kleur hierop worden aangesproken. Zo deed schrijver Bas Heijne op Twitter laatdunkend over ‘Dipsaus Engels’, verwijzend naar het taalgebruik van de hosts van de podcast Dipsaus."